天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
从人才学的角度来说,教书属普及性工作,写作是创造性工作。
当然也有两者皆长的人,但人们大都是各有所长。
譬如爱玲,她就属只擅长写作而不擅长教书的那类人。
子静又想到姐姐的文笔好,又建议她找一个报馆编辑的职业。
爱玲却只愿当作者,不愿当编辑,她觉得当编辑有很多事务性的工作要干,她干不好。
事实上,这时期她已开始尝试以写作为职业,卖文为生了。
爱玲开始卖文,且卖的是洋文。
她职业作家生涯的第一步,是给在上海的英文报刊写随笔。
除了给《泰晤士报》写影评剧评,她还在《二十世纪》杂志上发表了不少散文。
《二十世纪》是德国人克劳斯·梅奈特(Kla)博士创办的。
这个有着丰富的阅历和做过多年记者的德国人,1941年10月自美国经日本到上海,办起了这份以介绍东方文化和世界形势为主的综合性月刊。
他在创刊号中说,选择上海办这样一份杂志,是因为上海已成为当时最后一个国际化的大都市,他要为在亚洲的欧美人士提供一个与外界联系的通道,提供一份精神食粮以填补与外界隔绝的真空状态。
1942年底张爱玲辍学不久,她给《二十世纪》寄去了一篇长文:eseLifeandFashions,专谈中国人时装的变迁。
主编对其纯熟老到的英文风格和生动有趣的内容大加赞扬,对作者附上的十几幅关于中国人的发型与服饰的绘图也十分赏识。
于是在次年1月的杂志上郑重推出。
称张爱玲小姐“是极有前途的青年天才”
[84]。
张爱玲的这篇文章受到编者和读者的交口称赞,因此她又陆续写了好几篇散文。
有谈中国人的生活与宗教的,有对当时上海放映的电影《梅娘曲》《桃李争春》《万世流芳》等的评论。
这些英文文章,她后来把其中的几篇改成了中文发表,如前述谈服装的文章,改为了《更衣记》,后来收入散文集《流言》中。
《流言》中的《洋人看京戏及其它》《借银灯》《银宫就学记》《中国人的宗教》等文也是这样改写而成的。
它不是一般的翻译,而是一种再创造。
英文、中文都很漂亮。
梅奈特先生对张文喜爱有加,每每在编者按中郑重推介。
他还以张爱玲像为封面,向读者广为介绍。
封面上的张爱玲的头像画了眉眼,涂了口红,短发齐肩。
既有知识女性的矜持,又有职业女性的装扮。
梅奈特在文中介绍到张爱玲谈服装的文章“倍受赞赏”
,他分析张爱玲,“与她不少中国同胞差异之处,在于她从不将中国的事物视为理所当然,正由于她对自己的民族有深邃的好奇,使她有能力向外国人诠释中国人”
。
他评价张谈宗教的文章说:“作者充满遐思奇想的三界漫游中,无意解答宗教的或伦理的诘疑。
但她以其独特的趣致方式,成功地向我们解说中国民众的好些心态。”
[85]梅奈特所指出的张爱玲熟悉古中国人又能超越其生活的国土看中国人的特点,应该说与她读书广博悟性极好相关,也与她的香港生活经历分不开。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!