天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
不过,让它自由生长的状态几乎是无法达到的——至少,当民族主义和认同政治的花言巧语轻易地赢得了国境两侧的选举时,它不可能自由生长。
无数本书都曾写过有关1947年印巴分治的主题,也有不少书论及印度斯坦语、印地语和乌尔都语之间错综复杂的关系。
它们大多数都可以公平地概括成:“为什么该被指责的是对方”
。
这里的对方,要么是穆斯林,要么是莫卧儿;要么是印度,要么是巴基斯坦;要么是婆罗门,要么是印度人。
他们双方还有一只共同的替罪羊,那就是英国人。
不过,尽管印度和巴基斯坦互相甩锅让英国人得到了可喜的解脱,但英国人也因此成了蹩脚的反派角色,因为他们不再反驳。
好在还有一些作家和思想家并未以如此轻率的态度对待这些议题,本章对其中两本书多有借鉴。
巴基斯坦著名学者塔里克·拉赫曼(TariqRahman)在《从印地语到乌尔都语》(FromHindiToUrdu)中批判性地考察了乌尔都语:从它在1780年左右第一次被提及,到大约一个世纪后来了个大转弯,从“印地语”
的别名变成了“印地语的对立面,且绝不是印地语”
——换句话说,从同义词变成了反义词。
拉赫曼没有过分苛责,而是保持了学术的正确性和超然态度。
我借鉴的另一本书叫《印地语民族主义》(HindiNationalism),性质有所不同。
它的作者是印度公知兼大学教师阿洛克·拉伊(AlokRai),他说话更直率、更善辩,老实说,也更有意思。
他振振有词地批评了“印地语守卫者”
,这些人鼓吹印地语的“纯粹性”
,并在自己划定的人为语言边界上严防死守。
拉伊把印度和巴基斯坦的官方语言称为“印地语”
和“乌尔都语”
,从未省略引号,因为他强烈地感到,这是对人民真正语言的拙劣模仿。
至于这种真正的语言,在他看来,可以称为印地语、乌尔都语、印地-乌尔都语甚至乌尔都-印地语,无需引号(不过他似乎不喜欢“印度斯坦语”
这个说法)。
印度和巴基斯坦之间的国界有着荒唐之处,语言界限上也同样如此。
拉赫曼在书里热情地引用了拉伊的观点,如果这两个人会面,我相信他们会毫无敌意地展开讨论——尽管拉伊可能会很激进(如果他书里的激进语气可供参考的话)。
可以肯定地说,如果两国高层多些拉赫曼和拉伊这样的人,印度和巴基斯坦都将受益。
印尔都语的故事
那么,南亚最大的语言——“印尔都语”
(Hirdu,一位恼怒的语言学家给它起了这个名字)——的真实故事到底是怎么样的呢?坦白说,进入现代之前没什么特别的地方。
它早期的祖先是一种印欧语,名叫原始印度-雅利安语(Proto-Indo-Aryan),它的使用者似乎在公元前2000年的某个时候到达了巴基斯坦北部和印度北部,并在此后的数千年往南部和东部扩张。
人们在介绍这种关于遥远过去的说法时,往往会事先提醒你,还有其他的阐释存在。
有一种理论认为,整个印欧语系的诞生地,不是乌克兰大草原或亚洲土耳其,而是印度河流域。
不过,这又会扯出该死的民族主义来。
我们先别管它吧。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!