天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
[12]罗芙芸对日文和英文文献的大量考察,展示了当时日本翻译和使用“卫生”
的情况,参见[美]罗芙芸:《卫生的现代性:中国通商口岸卫生与疾病的含义》,154~171页。
[13]傅云龙:《游历日本余纪》,见罗森等:《早期日本游记五种》,134~135页,长沙,湖南人民出版社,1983。
[14]此处借鉴了黄兴涛的观点,其提出了近代新名词创造中存在的“断裂性滋补”
现象:“而在利用旧的汉字大量创造具有现代意义的新词的时候,又势必首先在某种程度上与其部分语言传统——如字义的训诂实行一定程度的‘断裂’,才能保证其呈现的外形和内涵真正区别和超越于传统,从而实现整体性的大幅度转换,提供一种新的发展平台,完成一种更为久远的延续。
在这方面,作为文化最基本成分的语言词汇变革或许较文化的其他部分更具象征性。
其中所蕴涵的那种外来的‘中介性’需要,也显得格外的微妙和特色鲜明。
由于特殊的历史因缘,西方传教士尤其是日本的汉字新词创造,恰好充当了中国语言词汇传统某种程度上‘断裂性滋补’和现代性发展的‘中介’。”
参见黄兴涛:《清末民初新名词新概念的“现代性”
问题——兼论“思想现代性”
与现代性“社会”
概念的中国认同》,载《天津社会科学》,2005(4)。
[15]梁启超:《地球人事记》,载《清议报》,1900(41)。
[16]丁福保编纂:《卫生学问答》,1页,上海,上海科学书局,1905。
[17]丁福保:《医学指南》,上海,上海医学书局,1912。
[18]《讲卫生学当知》,载《大公报》,1902-07-12;《再讲卫生学》,载《大公报》,1902-07-14;《续讲卫生学》,载《大公报》,1902-07-19。
[19]观云:《养心用心论(续六十九号)》,载《新民丛报》,1页,1905(70)。
[20]隐喻,尤其是与疾病相关的隐喻,在苏珊·桑塔格的《疾病的隐喻》一书中论述得很充分。
本书中的隐喻含义主要借鉴于该书,意为以修辞、比喻或引申的方式将一系列概念用于解释某种事物或某个名词,这些概念往往掩盖或超越了该事物或名词的本意,这反映了人们有目的的思维映射。
[21]《发刊词》,载《卫生月刊》,1934(1)。
[22]陈垣:《〈卫生之真相〉跋》,见陈志超编:《陈垣早年文集》,353页,台北,“中央研究院”
中国文哲研究所,1992。
[23]北平学校卫生讲习会演说稿,见遂初编:《公共卫生概要》,载《中国卫生杂志》,二年合集,19页,1931。
[24]梁桢干:《社会问题中的口腔卫生》,载《晨报》,1921-04-11(5)。
[25]赵士卿:《公众卫生之重要》,见晨报编辑处:《晨报六周纪念增刊》,116页,北京,明明印刷局,1924。
[26]朱季清:《我国历年来公共卫生行政的失策》,载《中国卫生杂志》,二年合集,31页,1931。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!