畅想小说网

译本序 二(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

后来我想起远在北京的弟弟吴沅陶。

他是某科学研究所的高级工程师,业余钻研国际象棋,还翻译过一部棋谱。

我驰函求教,附了复印件,结果就译在《爱丽丝镜中历险记》卷首了。

是否正确,还请这方面的专家赐教。

那副国际象棋盘下面的说明,我都按照我国通用的叫法译为王、后、车、马、象等等。

但是车的原文Castle是“城堡”

之意(另有一个专门名称Rook);马的原文Knight是“骑士”

之意;象的原文Bishop是“主教”

之意。

在正文之中,我译为国王、王后(避免与“后来”

的“后”

混淆)、城堡、骑士(骑士比武不能译为马与马比武);而主教在正文中没有出现过。

我原来以为翻译这样一部七八万字的书不用多少时间,想不到从2000年5月开始,直到今天竟然有两年之久。

当然中间为琐事所扰不得不停笔。

但愿我的辛苦和审校者的功劳能得到读者认可。

著名语言学家赵元任先生(1892—1982)翻译过这两部书。

第一部书名是《阿丽思漫游奇境记》,1921年翻译,1922年由商务印书馆出版。

第二部书名是《阿丽思漫游镜中世界》,1969年在美国出版,不知是哪一家出版社。

据知,北京商务印书馆在1986年出版了两书的重印本。

我曾拜托在那里任编辑的老同学沈愈先生代购,可惜没有余书,只寄来复印的《译者序》和《出版说明》。

赵元任先生在《译者序》中说:“我相信这书的文学价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上。”

我认为这位蜚声中外的学者的这句话对于两部“爱丽丝”

都适用,因此录在这里,希望引起读者的更多兴趣。

吴钧陶

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

狐狸的美男图鉴太古神王文明之万界领主黑巫师朱鹏慕少,你老婆又重生了陈二狗的妖孽人生深渊独行我以熟练度苟长生仙门万年:开局获得大道法我有一枚两界印人类枷锁天域苍穹不灭战神我靠赚差价暴富了绝色魔妃倾天下宠妻无度:你好,老公大人四合院:这背锅侠我不当了亿万老公宠妻无度末日之最终战争传奇驭灵师:出金真的很难吗?明末边军一小兵斗破苍穹之魂天帝网游之命轮之主明日之劫巫神纪