天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
第17章戴望舒:散文(13)
banner"
>
《鹅妈妈的故事》在最初出版的时候,却用的另外一个书名:《从前的故事》(HistoiredeTempspassé)。
作者的署名是他儿子的名字:贝洛尔·达尔芒戈(Perraultd’Armancour)。
因为这一集中所包含的八篇故事——《林中睡美人》(LaBelleauBoisDormant),《小红帽》(LePetitRouge),《蓝须》(BarbeBleue),《猫主公》或《穿靴的猫》(MaitreChat;ou,LeChatBotté),《仙女》(LesFées),《灰姑娘》或《小玻璃鞋》(;ou,LaPetitePantoufledeVerre),《生角的吕盖》(RiquetàlaHoupe),《小拇指》(LepetitPoucet)——都是些流行于儿童口中的古传说,并不是贝洛尔的聪明的创作;他不过利用他轻倩动人的笔致把它们写成文学,替它们添了不少的神韵。
又为了他自己曾竭力地反对过古昔,很不愿意用他的名字出版这本复述古昔故事的小书,因此却写上了他儿子的名字。
所以他便把这些故事,故意用孩童的天真的语气表出。
因了这个假名的关系,又曾使不少人费过思索和探讨,猜了很多时候的谜。
至于这集故事之又名为《鹅妈妈的故事》的原故,也曾经不少人的研究。
大部分人以为在一首古代的故事歌中曾说起过一匹母鹅讲故事给她的小鹅儿听,而在这本故事第一版的首页插图中画着一个在纺纱的老妇人,身旁有三个孩子,一个男的和两个女的,在这图下,有着“我的鹅妈妈的故事”
的字样,所以便以为贝洛尔是将古代的故事歌中的母鹅人化了而拟出这个书名的。
此外,还有许多对于这书名的不同的推解,我想,这于小朋友们没有什么需要,也不必很累赘地费许多文字来多说了。
至于这几篇故事的真价值,我也想,小朋友们当然已能自己去领略,不必我唠唠叨叨地再细述了。
但是,有一桩事要先告罪的,就是:这些故事虽然是从法文原本极忠实地译出来的,但贝洛尔先生在每一故事终了的地方,总给加上几句韵文教训式的格言,这一种比较的沉闷而又不合现代的字句,我实在不愿意让那里面所包含的道德观念来束缚了小朋友们活泼的灵魂,竟自大胆地节去了。
最后,还得补说一句:沙尔·贝洛尔是死在一千七百零三年,距这本故事集之出版,只有六年;在这六年之中,我们的作者并不曾写过比这本书更著名的故事。
国际劳动者演剧会
在莫斯科,去秋成立了一个“国际劳动者演剧会”
,是由各劳动者俱乐部的剧团和苏维埃职业剧团组织成的,将扩大到和各国的一切革命的戏剧团体携手。
“国际劳动者演剧会”
搜集各国的无产阶级戏剧作品;将这些作品译成各国的语言,而且用种种方法使这些作品民众化;将这些剧本送给各分会和会员,作一个剧本的交换,而在劳动者的俱乐部和剧场上演。
在今年夏天,“国际劳动者演剧会”
想在苏联表演德国劳动者优伶的戏,和曾演过《改过所中的反叛》的“青年演剧者”
的戏,以及巴黎的“艺术戟队”
团的,和纽约的劳动者剧团“新戏剧作家”
的戏。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!