天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
三、什么是马克思的“市民社会”
?
banner"
>
在日本传统的马克思理论研究中,对“市民社会”
概念的理解存在其特殊性,这与该用语的日文译法有着密切的关系。
平田清明认为,日语中的“市民”
概念是一个完全没有历史沉淀的外来译语,所谓“beois”
指的是中世纪自由城市(bens)。
这个词本身就意味着从领主控制的农村中脱离出来、自由地形成城市的商人与手工业者,同时还具有主体通过斗争获得主权成为自治人的人格特征。
而在日本的日常话语中的“市民”
,指的一般是明治之后市町村制中的“市”
这一行政区内的居民。
此时的“市民”
,实际上是该行政区的拟主权持有者,即该地区的居民,基本等同于拟“公民”
(,法语),在含义上已经脱离了欧洲语境中的意义。
由于日本原本就没有区分“市民”
(beois)与“公民”
()两个概念,因此很容易将两者视作同一概念,将“beois”
译成日文中的“市民”
,而这正是产生这种混乱的源头。
不仅如此,平田认为欧洲的市民是私人个体,当其私人性获得政治自治的支持后,私人个体将自然而然向资本家的私人转化。
因此,市民实际上是价值关系向资本关系的自我转化的人格承载者。
鉴于此,平田清明认为无论是译作“布尔乔亚”
还是“市民”
,都避免不了其局限性。
“布尔乔亚”
的译法排他地表示了向资本家转化过程完成之后的私人,而“市民”
的译法则指向资本家转化过程之前的私人。
[12]在传统的日本学界,“BürgerlicheGesellschaft”
这个词常被译作“布尔乔亚社会”
,而此时的“布尔乔亚”
概念基本等同于“资本家”
概念,因此,日本学术界往往将“布尔乔亚社会”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!