畅想小说网

四关于术语的翻译(第1页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

四、关于术语的翻译

banner"

>

由于本书是一本对经典文本的解读著作,那么对概念和术语的使用就必须要力求做到准确、恰当,以免给读者造成误解和歧义。

正是出于这一考虑,本书对一些有关马克思和黑格尔的重要术语,并没有采用我国通行的译法,即对马克思的术语,没用采用中央编译局的译法;对黑格尔的术语,没有采用贺麟等先生的译法。

这些术语包括以下几类:

&um”

(所有)有关的术语

&um”

(所有)、“Besitz”

(占有)、“Aneignung”

(领有)、“Haben”

(拥有),是表现近代社会性质的几个关键概念,在马克思和黑格尔的经典文本中,它们意义相近,但又有着严格的区分。

&um”

,在中文版《马克思恩格斯全集》中的译法很多,有“财产”

、“所有”

、“所有权”

、“所有制”

等,不过在绝大多数场合,特别是在《巴黎手稿》中,都被译成了“财产”

但是,按照马克思本人写于1857—1858年的《资本主义生产以前的各种形式》中的规定,它是指:(1)对自然生产条件的“关系行为”

(Verhalten);(2)在生产中形成的相互关系行为;(3)自己和他人相区别的意识行为。

[26]由此出发,“Eigentum”

应该是指人通过劳动把自己的本质对象化于对象之中,并据此在与他人的关系和意识中明确该对象归自己所有。

由于“Eigentum”

不仅包含拥有了对象这一静止状态,即通常所说的“财产”

,而且还指获得该对象的行为本身。

为了能更好地反映这一动态的获取过程,本书除了极特殊的情况,统一将它译成了“所有”

,相应地,把“Privateigentum”

译成了“私人所有”

,把“Gruum”

译成了“土地所有”

,而没有采取中央编译局的“私有财产”

和“地产”

的译法。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

授徒万倍返还,为师从不藏私盛世妖娆:邪帝宠狂妻这个明星来自地球从纯阳功开始加点修仙百艺高武:神话最强传说快穿之反派又被宿主拐跑了我的帝国四合院:香江首富从路边摊开始锦鲤娇妻:摄政王宠妻手册沧元图猎魔手记黄金遁天朝仙吏最弱功德系统迷雾末世:创造无尽超凡文明遮天:成帝的我回到地球当保安星空炼神商场红颜路谁与争锋网游之盗版神话异界艳修异世之万界召唤系统修真世界的家生子间谍的战争