天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
四、关于术语的翻译
banner"
>
由于本书是一本对经典文本的解读著作,那么对概念和术语的使用就必须要力求做到准确、恰当,以免给读者造成误解和歧义。
正是出于这一考虑,本书对一些有关马克思和黑格尔的重要术语,并没有采用我国通行的译法,即对马克思的术语,没用采用中央编译局的译法;对黑格尔的术语,没有采用贺麟等先生的译法。
这些术语包括以下几类:
&um”
(所有)有关的术语
&um”
(所有)、“Besitz”
(占有)、“Aneignung”
(领有)、“Haben”
(拥有),是表现近代社会性质的几个关键概念,在马克思和黑格尔的经典文本中,它们意义相近,但又有着严格的区分。
&um”
,在中文版《马克思恩格斯全集》中的译法很多,有“财产”
、“所有”
、“所有权”
、“所有制”
等,不过在绝大多数场合,特别是在《巴黎手稿》中,都被译成了“财产”
。
但是,按照马克思本人写于1857—1858年的《资本主义生产以前的各种形式》中的规定,它是指:(1)对自然生产条件的“关系行为”
(Verhalten);(2)在生产中形成的相互关系行为;(3)自己和他人相区别的意识行为。
[26]由此出发,“Eigentum”
应该是指人通过劳动把自己的本质对象化于对象之中,并据此在与他人的关系和意识中明确该对象归自己所有。
由于“Eigentum”
不仅包含拥有了对象这一静止状态,即通常所说的“财产”
,而且还指获得该对象的行为本身。
为了能更好地反映这一动态的获取过程,本书除了极特殊的情况,统一将它译成了“所有”
,相应地,把“Privateigentum”
译成了“私人所有”
,把“Gruum”
译成了“土地所有”
,而没有采取中央编译局的“私有财产”
和“地产”
的译法。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!