畅想小说网

三 蚯蚓之歌(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

但我说:

“不,我宁可眼睛瞎了,也不会戒烟!”

所以我现在还在这样抽烟。

她放弃治疗的机会,拿自己的眼睛交换烟草,如今就算后悔也无法挽救了。

当时她的回答让我感到心酸,现在我又想,烟草本来就是为了被人们抽而栽培的,但蚯蚓却不同。

就因为民间流传着上述故事,至今还有人迷信蚯蚓能滋润咽喉、保护声带,于是捕捉蚯蚓煎药汤喝。

在此意义上而言,在蚯蚓眼中盲人乐师并不是一个难得的知音。

顺便我还要再说几句。

据休特(Gédéo)的《民间故事论》①介绍,法国竟然也流传着类似的民间故事。

故事中有一条小蛇“orvet”

,与日本的蚯蚓一样没有眼睛。

它曾经想拿自己的眼睛与日本人称为黄莺的“rossignol”

交换动听的声音。

但在这则法国故事中,“rossignol”

不守信用,拿走“orvet”

美丽的眼睛后却没有交出自己的声音。

因此,直到今天它们的关系仍然很差,尤其是被骗走双眼的“orvet”

,仍对“rossignol”

怀恨在心。

不知是何原因,世界上各民族所讲述的动物故事,往往都围绕着欺诈和毁约来建构整体情节。

日本的一些动物故事内容与欧洲基本一致,如《猴子的尾巴为什么是短的?》,但《屠夫鸟与杜鹃》②《云雀和太阳》③《猫头鹰开染坊》①等动物故事,似乎在日本有了不同的发展。

在这些动物故事中,动物们对过去的背信行为耿耿于怀,至今仍为此生气或谢罪,这种说法似乎很罕见。

蛇与黄莺做交易的法国故事,是否也在其他国家流传呢?我们能否根据它的分布情况,描绘出这个故事传入日本的路径?目前,我还无法证明欧洲动物故事和我国动物故事十分相似只是一种巧合,但重要的是,即使日本的动物故事来自欧洲等其他地方,我还是坚持认为那个蚯蚓的故事出自盲人乐师的口中。

因为“某个动物受骗失去双眼”

这样的古老故事到了盲人乐师那里,其结尾完全有可能被改造为“交易顺利完成,蚯蚓满足地得到了好嗓音”

事实上,那个蚯蚓的故事不像是某人凭空捏造出来的,而且盲人乐师本来就在改编古老故事方面,尽力施展自己的本领,更何况违背叙事传统的全新故事并不怎么受听众欢迎。

在日本,直到最近普通百姓还把虚构的文学作品贬低为“被搬来搬去的谎言”

听众通常只希望进一步了解自己熟悉的故事,期待某人讲述另一个带点新意的版本或正篇结束后的故事。

人们不都在说“任何文学不是演义就是翻版,连莎翁都不例外”

吗?剽窃从来都不是盲人的专利。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

诡纹琴帝我家老婆是娇气包抗日之打鬼子我一枪一个八零后少林方丈长生:加词条,从纳妾开始一念永恒寒门败家子绝色魔妃倾天下最强赘婿穿到男频爽文里艰难求生异世邪君出狱了,大哥带我挥金如土斗罗大陆之弑神斗罗陈二狗的妖孽人生躲在冷宫苟成大佬世嫁逆武丹尊凤还朝,妖孽王爷请让道飞剑问道人类枷锁民间风水怪谈超神宠兽店豪门撩婚之娇妻请上位快穿攻略,病娇男主,宠翻天!