畅想小说网

也说美不可译(第5页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

与此同时,西方语言也在徐徐向包括汉语在内的其他语种靠近,比方英语中的修辞限制成分有前置倾向,德语中有“破框”

趋势等等。

但形成全球统一语言的目标恐怕尚十分遥远,是否可能,也基本上处于根揮不足的空谈之中。

语种纷繁各异,其长短都是本土历史文化的结晶,是先于作家的既定存在。

面对十八般兵器,作家用本民族语言来凝定自己的思想情感,自然要考虑如何扬己之长,擅刀的用刀,擅枪的用枪;同时又要补己之短,广取博采,功夫来路不拘一格。

语言不光是形式,也是内容。

用“女子”

“女人”

“妇女”

“娘们”

虽表达同一个Wofnan的内容,但语感很不一样,也寓含了很多意义,也是很内容的。

旧的语言研究重在语法,忽视语感,这是理性主义给语言学留下的烙印。

如果说语法是理性的产物和体现,那么也许可以说,语感(口气、神韵、声律、节奏、字形、上下文构成的语势等等)则充盈着非理性或弱理性的感觉辐射。

如果说语法更多地与作者的思想品格有关,那么语感便更多地与作者的情感品格有关,常常表现为某种可感而不可知的言外之意,某种字里行间无迹可求的情感氛围。

古人提出“文思”

之外的“文气”

“气”

是什么?“我书意造本无法”

“如行云流水,初无定质,但常行于所当行,常止于不可不止。”

(苏东坡语)诗人那种说木清的创造过程,不正是“文气”

使然不正是某种情感的涌动和对语言的渗透和冶制吗?

现在已经有了翻译机,但至今的实验证明,翻译机“可以译出文字,不可以译出文化”

(美国翻译理论家赖达语);可以译出语法,不可以译出语感;可以译出文思,不可以译出文气;可以译出作者的思想品格,不可以译出作者的情感品格,——终究不能给文学界帮上多少忙。

情感、直觉、潜意识,也甚人生一大内容,更是文艺的主要职能所系。

遗憾的是,我们垄今对它们仍无精密把撞,于是对语言形式的研究也基本上局限于语法语感究竟是怎:么回事,仍只有一些只鳞片爪的揣度。

可以苛刻地说,语言李家都只是半个语言学家。

倒不是他们无能,这本是充可奈何的事。

当然,语法和语感在具体语言那里是互相渗透的,不可截然二分。

这些都:是另一篇文章的题目,我们暂时不往深里纠缠。

我们只是需要知道翻译的局限,尤其是拿一些美文来译,免不了都荽七折八扣、短斤少两、伤筋动骨、削足适履一番。

翻译过程中最大的信息损耗在于语言,尤在于语感,在于语言风格。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

罪青春太古御龙诀斗破:从签到异火开始抗战之我每天一个签到大礼包冥婚盛宠:校草鬼夫好凶猛灵气复苏的旁门祖师重生80年代藏锋末日模拟器,我以剑道证超凡我靠赚差价暴富了加满悟性的我打爆邪祟不灭战神前夫夜来袭道途升迁:漂亮女上峰恐怖女网红从吞噬开始氪金成神超凡血统整合体绝世神医武动之武祖再临闪婚总裁夜夜宠夜色之下灵剑尊重塑千禧年代九天神帝浪迹在武侠世界的道士