畅想小说网

域外小说 始入华土(第1页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

域外小说始入华土

banner"

>

鲁迅弃医从文之后在文学方面取得的第一个重要成果,是从日文和德文翻译并出版外国文学作品。

自19世纪末以来,以严复为代表的对外国社会科学论著的翻译,以林纾为代表的对外国文学作品的翻译,如洞开的窗户外的欧风美雨给知识界带来的新鲜空气,使鲁迅这一代莘莘学子心旷神怡、激动不已。

也许因为深感这些风貌各异、炫人眼目、动人心魄的“舶来品”

的确使自己受益匪浅;也许以此意识到国家振兴、民族新生的出路在于广泛的文化交流和必要的“拿来主义”

,鲁迅很早就把文化引进和交流的重担挑在自己的肩头。

早在1903年翻译出版凡尔纳的《月界旅行》之前,鲁迅就有《斯巴达之魂》和《哀尘》在《浙江潮》第5期上发表。

前者为古希腊城斯巴达勇士抗击侵略军爱国故事的译述,后者为法国作家雨果的短篇小说,是鲁迅正式翻译外国文学的第一篇作品。

为翻译雨果的作品,鲁迅购买了八大册的《雨果作品选集》。

把翻译外国文学作品当作一件重大的事情郑重计划并着手进行,是从筹备《新生》开始的。

登载外国文学译作,本是计划中的重要组成部分。

这项任务,主要由鲁迅和周作人共同完成。

鲁迅从日文和德文翻译,周作人从英文翻译。

在广泛的搜集、选择与阅读中,鲁迅把向中国同胞介绍外国作品的选择眼光集中到东欧。

鲁迅后来回忆说,那时候他特别注意的“是被压迫的民族中的作者的作品。

因为那时正盛行着排满论,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者为同调的”

“因为所求的作品是叫喊和反抗,势必至于倾向了东欧”

“记得当时最爱看的作者,是俄国的果戈理(N.Gogol)和波兰的显克微支(H.Siez)。

日本的,是夏目漱石和森鸥外”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

九重至尊天重返1987琥珀之剑萌宠甜心:恶魔少爷深深吻斗罗之修罗天使东陵帝凰直播:艾泽拉斯玄门妖王不灭战神我以熟练度苟长生不败战神逍遥初唐恐怖女网红巡狩万界末日之最终战争在生存游戏做锦鲤间谍的战争魔王追妻:纨绔妖神妃最强赘婿兰言之约黑巫师朱鹏第一兵王我缔造上古天庭的那些年我在末世组局当神明长嫡