畅想小说网

二心集 硬译与文学的阶级性(第1页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

二心集“硬译”

与“文学的阶级性”

banner"

>

听说《新月》月刊团体里的人们在说,现在销路好起来了。

这大概是真的,以我似的交际极少的人,也在两个年青朋友的手里见过第二卷第六七号的合本。

顺便一翻,是争“言论自由”

的文字和小说居多。

近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇《i仑鲁讯先生的“硬译”

》,以为“近于死译”

而“死译之风也断不可长”

,就引了我的三段译文,以及在《艺与批评》的后记里所说:“但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;俏将仂句拆下来呢,又失了原来的语气。

在我,是除了还是这样的硬译之外,只有束手这一条路了,所余的唯一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已”

这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在“硬译”

两字旁边加上套圈,于是“严正”

地下了“批评”

道:“我们‘硬着头皮看下去’了,但是无所得。

‘硬译’和‘死译,有什么分别呢?”

新月社的声明中,虽说并无什么组织,在论文里,也似乎痛恶无产阶级式的“组织”

,“集团”

这些话,但其实是有组织的,至少,关于政治的论文,这一本里都互相“照应”

;关于文艺,则这一篇是登在上面的同一批评家所作的《文学是有阶级性的吗?》的余波。

在那一篇里有一段说“……但是不幸得很,没有一本这类的书能被我看懂。

……最使我感得困难的是文字……简直读起来比天书还难。

……现在还没有一个中国人,用中国人所能看得懂的文字,写一篇文章告诉我们无产文学的理论究竟是怎么一回事。”

字旁也有圈圈,怕排印麻烦,恕不照画了。

总之,梁先生自认是一切中国人的代表,这些书既为自己所不懂,也就是为一切中国人所不懂,应该在中国断绝其生命,于是出示日“此风断不可长”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

丹师剑宗我在士兵突击当特种兵星门纵目震惊!开局一片地,暴击出奇迹凶猛道侣也重生了仙域科技霸主我不想当妖皇的日子农家弃女张三丰弟子现代生活录从岁月道果开始成圣闪婚总裁夜夜宠斗罗之龙凤斗罗绝色魔妃倾天下我家可能有位大佬我靠赚差价暴富了洪荒二郎传惊悚乐园我能提取熟练度末日乐园少年王我在天庭做仙官我家世显赫,躺平不过分吧!琴帝谍影风云