天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
二心集“硬译”
与“文学的阶级性”
banner"
>
听说《新月》月刊团体里的人们在说,现在销路好起来了。
这大概是真的,以我似的交际极少的人,也在两个年青朋友的手里见过第二卷第六七号的合本。
顺便一翻,是争“言论自由”
的文字和小说居多。
近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇《i仑鲁讯先生的“硬译”
》,以为“近于死译”
。
而“死译之风也断不可长”
,就引了我的三段译文,以及在《艺与批评》的后记里所说:“但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;俏将仂句拆下来呢,又失了原来的语气。
在我,是除了还是这样的硬译之外,只有束手这一条路了,所余的唯一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已”
这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在“硬译”
两字旁边加上套圈,于是“严正”
地下了“批评”
道:“我们‘硬着头皮看下去’了,但是无所得。
‘硬译’和‘死译,有什么分别呢?”
新月社的声明中,虽说并无什么组织,在论文里,也似乎痛恶无产阶级式的“组织”
,“集团”
这些话,但其实是有组织的,至少,关于政治的论文,这一本里都互相“照应”
;关于文艺,则这一篇是登在上面的同一批评家所作的《文学是有阶级性的吗?》的余波。
在那一篇里有一段说“……但是不幸得很,没有一本这类的书能被我看懂。
……最使我感得困难的是文字……简直读起来比天书还难。
……现在还没有一个中国人,用中国人所能看得懂的文字,写一篇文章告诉我们无产文学的理论究竟是怎么一回事。”
字旁也有圈圈,怕排印麻烦,恕不照画了。
总之,梁先生自认是一切中国人的代表,这些书既为自己所不懂,也就是为一切中国人所不懂,应该在中国断绝其生命,于是出示日“此风断不可长”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!