畅想小说网

二心集 硬译与文学的阶级性(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

然而,当“思想不能统一”

时,“言论应该自由”

时,正如梁先生的批评资本制度一般,也有一种“弊病”

就是,既有“我们”

便有我们以外的“他们”

,于是新月社的“我们”

虽以为我的“死译之风断不可长”

了,却另有读了并不“无所得”

的读者存在,而我的“硬译”

,就还在“他们”

之间生存,和“死译”

还有一些区别。

我也就是新月社的“他们”

之一,因为我的译作和梁先生所需的条件,是全都不一样的。

那一篇《论硬译》的开头论误译胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译……部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。”

末两句大可以加上夹圈,但我却从来不干这样的勾当。

我的译作,本不在博读者的“爽快”

,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷,憎恶,愤恨。

读了会“落个爽快”

的东西,自有新月社的人们的译著在:徐志摩先生的诗,沈从文,凌叔华先生的小说,陈西滢(即陈源)先生的闲话,梁实秋先生的批评,潘光旦先生的优生学,还有白壁德先生的人文主义。

所以,梁先生后文说“这样的书,就如同看地图一般,要伸着手指来寻找句法的线索位置”

这些话,在我也就觉得是废话,虽说犹如不说了。

是的,由我说来,要看“这样的书”

就如同看地图一样,要伸着手指来找寻“句法的线索位置”

的。

看地图虽然没有看

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

诡纹琴帝我家老婆是娇气包抗日之打鬼子我一枪一个八零后少林方丈长生:加词条,从纳妾开始一念永恒寒门败家子绝色魔妃倾天下最强赘婿穿到男频爽文里艰难求生异世邪君出狱了,大哥带我挥金如土斗罗大陆之弑神斗罗陈二狗的妖孽人生躲在冷宫苟成大佬世嫁逆武丹尊凤还朝,妖孽王爷请让道飞剑问道人类枷锁民间风水怪谈超神宠兽店豪门撩婚之娇妻请上位快穿攻略,病娇男主,宠翻天!