畅想小说网

译余随想 以河为师 悟道成佛(第2页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

为了能重新生活,我不得不犯下罪孽。

我的路还会把我引向何处哟?这条路愚蠢痴傻,弯来绕去,也许是尽在兜圈子呗。”

难怪黑塞称《悉达多》为Dig即诗,而从《悉达多》到《纳尔齐思与歌尔得蒙》,我们便可看出黑塞这位获得诺贝尔文学奖的小说大师的逐渐发展和成熟。

当然,《悉达多》与《纳尔齐思与歌尔得蒙》更重要的差异,还是在思想内涵方面,即前者的文化背景和意趣意指为东方古印度的印度教-佛教世界,后者则为西方中世纪的基督教社会。

对于印度教-佛教和佛学,笔者近乎无知,不敢在此胡说八道。

有多篇《悉达多》的评论,都比较深入地分析阐释了作品中的佛理内涵,读者不妨找来慢慢参阅[1]。

我这里只想提醒一点:学长张佩芬系我国研究黑塞的权威专家,她撰有长文评介《悉达多》,论述黑塞受中国文化和哲学,特别是老庄道学思想的影响,分析阐释得具体、深入、细致,不啻为阅读理解《悉达多》这部“诗篇”

的极佳引导。

她对主人公实现追求的途径下了一个“悟道成佛”

的结论,在我看来正是一语中的,耐人寻味。

她阐释说,悉达多“既从河水悟到万物之辗转循环,却又永恒不灭,即为自身之写照,开始领悟‘道’即自身(和《娑摩吠陀》中“你的灵魂便是整个世界”

所述意境完全同样)的真理,破解了自己思索半生的迹语,也就迈入了‘成道’‘成佛’的正确途径。”

[2]我只想在“悟道成佛”

之前加上“以河为师”

四个字,以使悉达多悟道成佛之路更加具体、明晰,并且提醒一下印度民族原本也特别崇拜江河,小说中的无名长河自然会使人想到他们视为神圣的恒河,河上那位终生撑船渡人的船夫自然会使人想到普渡众生的佛陀,而小说结尾主人公定居河边,志愿接替船夫的职责,乃是他成佛途径的具象表达。

既为诗篇,《悉达多》疏于情节的曲折、跌宕和描写的细腻委婉,却富有诗意和哲理,在这点上仍可媲美后来的小说《纳尔齐思与歌尔得蒙》。

闪烁诗情和哲思光彩的警句、美文比比皆是,真是读来口舌生香,心旷神怡。

关于宇宙人生,时间空间,来世今生,永恒无常,死生苦乐,家庭社会,男女之爱,亲子之情等等,无不在这部篇幅十分有限的小说或诗里得到优美而智慧的表述,值得读者去一一发现,细细咀嚼,因此而获得阅读的愉悦,心灵的陶冶、净化。

*

再说说重译和译名的问题。

译林出版社计划在作家逝世五十周年之际推出一套《黑塞文集》,邀请我翻译《悉达多》。

接受这个任务时我十分犹豫,因为前面已经有两个严肃认真的译本。

如我在另一篇《译余漫笔》中所说,“重译难免捡人便宜之嫌,影响自己的译家形象不说,还可能得罪同行朋友”

再说“重译这活儿本身也吃力不讨好,要面对一般人不理解的双重的挑战:不仅得经受与原文的对照评估,还得经受与旧译的对照评估,新译不但必须有自己的鲜明特色,而且得尽量超过旧译,真是谈何容易……”

犹豫尽管犹豫,我还是不得不接受译林的盛情邀请,自己原本是它林子里的一只鸟,一棵树嘛,何况一再来电来函的编辑孙茜情词恳切!

为了应对挑战,不用说得跟通常一样好好研读黑塞的原著,除此而外还找来旧译做了一番比对,看看它们各有什么优点和不足,以确定自己接着往上攀登的目标和路线。

实话实说,两部旧译都已达到相当的高度,要想超越、出新,实在不容易。

旧译之一题名为《席特哈尔塔》[3],出自德语前辈和黑塞研究权威专家张佩芬先生之手,笔者早年曾得到过她不少的帮助,拙译《纳尔奇思与歌尔得蒙》的译序就是请她写的。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

不辞春山科技炼器师巫师:从骑士呼吸法开始肝经验我不想当妖皇的日子玄学崽崽五岁半,这家没我都得散在奥特世界当法王万古之王我是导演,我不比烂酒神重生七十年代:勒少,强势宠万道成神今天也没变成玩偶呢命运守望者穿成反派大佬的心尖宝青闺令电影世界私人订制快穿之拯救深情男配女主角是怎样练成的都市最强天师一人得道不败战神网游之盗版神话抗战从周卫国开始天魔能有什么坏心思神医毒妃腹黑宝宝