畅想小说网

注释(第7页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

即法国人反对拿破仑者亦称其为波拿巴。

高斯即拿破仑之故乡。

[85]阿雅佐为高斯全岛的首府,位于西海岸。

[86]加陶皮哀大街为马赛最热闹的一条街。

[87]西俗儿童受洗时必有一教父、一教母,负责儿童将来的宗教教育。

教父、教母往往不论年龄辈分,但必系儿童家长的至亲好友。

[88]军人与击剑家均有侧身站立的习惯,以减少身体受敌的面积,同时亦便于归入行列。

[89]多斯加为意大利一大行省,以佛罗伦萨为首府;多斯加语为最标准的意大利语。

[90]1815年滑铁卢战役以后,法国王政复辟,歧视帝国时代的军人,勒令大批退伍。

向例退伍军人均支半俸,故下文引用歌谣中语。

[91]1813年英国大将惠灵吞在西班牙维多利亚大败法军。

[92]比士慕园为美术史上有名的建筑,所藏名画名雕,不计其数,此处所指系14世纪画家安特菜·奥加涅所作的壁画(在慕园的大祭堂廊下),画题全文为《死之胜利与最后之审判》。

[93]布律赫为普鲁士将军,在滑铁卢一役中引军增援惠灵顿,为击败拿破仑之关键。

[94]桑比哀罗·高索为16世纪高斯爱国志士,为反抗热那亚诸侯的统治而作战。

其妻华尼娜·陶尔那诺为营救丈夫,私往热那亚谈判。

但高索认为通敌叛国,乃大义灭亲,手刃其妻。

高索卒被乡人维多洛伏兵刺死,今维多洛的名字在高斯等于卖国贼之同义字。

[95]西俗对人只称姓,相熟以后方称名,与吾国习惯相同。

此处丽第亚为名,奈维尔为姓。

[96]高斯风俗,人死之后,特别是被暗杀的,遗体供在桌上,由家属或亲友中的妇女(甚或并无亲戚关系的女子,只要有诗歌天才),对着吊客用当地土语唱几首哀歌。

此种女子称为伏采拉脱里岂(voceratrici),或用另一种不同的读音,叫作蒲采拉脱里岂(buceratrici)。

此种哀歌在东海岸叫作伏采罗,或蒲采罗,或蒲采拉多(vocero,bucero,buceratu);在西海岸叫作巴拉太(ballata)。

有时,好几个妇女当场轮流作一哀歌,往往亦由死者的妻子或女儿歌唱。

——原注

[97]在意大利文中,仑倍加莱(rimbeccare)的意义是摈斥、呼叱、拒绝。

在高斯土语中,此字做当众侮辱解。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我,天煞孤星,爱好交友神医毒妃不好惹谁与争锋寒门败家子家族修仙:我能看到提示商途道途升迁:漂亮女上峰武动之武祖再临原来我是妖二代海贼之海军霸拳第一狂少总裁爹地超给力娇娇怀孕后,傅家太子爷每天按时回家重生八八从木匠开始从斗破开始当大佬美漫丧钟神秀之主江山美人志从洪荒逃走当幕后黑手混沌规则从领主到维度魔神愤怒值爆表谍网帝枭盛宠:总统大人买一送二重返1987