畅想小说网

第32章 其他 5(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

希望国内爱读Essay的人,能够想出个更合式的译法。

在大学时候,除诗歌外,我最喜欢念的是Essay。

对于小说,我看时自然也感到兴趣,可是翻过最后一页以后,我照例把它好好地放在书架后面那一排,预备以后每星期用拂尘把书顶的灰尘扫一下,不敢再劳动它在我手里翻身打滚了。

HawthorheScarletLetter),Dostoevski的《罪与罚》(dPu),,TheNiggerofNarcissus都是我最爱念的小说,可是现在都安然地躺在家里我父亲的书架上面了。

&ennyson,aRossetti,Keats的诗集;Montaigne,Lamb,Goldsmith的全集;Steele,Addison,Hazlitt,LeighHunt,Dr.Brown,DeQuihackeray,Stevenson,Lowell,Gissing,Belloc,Lewis,Lynd这些作家的小品集却总在我的身边,轮流地占我枕头旁边的地方。

心里烦闷的时候,顺手拿来看看,总可医好一些。

其中有的是由旧书摊上买来而曾经他人眉批目注过的,也有是贪一时便宜,版子坏到不能再坏的;自然,也有十几本金边大字印度纸印的。

我却一视同仁,读惯了也不想再去换本好版子的来念。

因为恐怕有忘恩背义的嫌疑。

常常当读得入神时候,发些痴愿。

曾经想把Montaigne那一千多页的小品全翻作中文,一回浊酒三杯后,和一位朋友说要翻Lamb全集,并且逐句加解释,第二天澄心一想,若使做出来,岂不是有些像《皇清经解》把顽皮万分的Lamb这样拘束起来,Lamb的鬼晚上也会来口吃地和我吵架了。

有时高兴起来,也译一二篇,但将译文同原文一比较,免不了觉得失望。

所以天天读,天大想翻,二三年始终没有办到。

前年冬天反模模糊糊地译出一篇自己不十分爱读的屠格涅夫(Turgenev)的小说。

回想起来,笑也不是,叹气也不是,只好不去想吧!

今年四五月的时候,心境沉闷,想作些翻译解愁。

到苦雨斋和岂明老人商量,他说若使用英汉对照地出版,读者会更感到有趣味些。

我觉这法子很好,就每天伏案句斟字酌地把平时喜欢的译出来。

先译十篇,做个试验,译好承他看一遍,这些事我都要感谢他老先生。

本来打算每一个作家,都加一篇评传,但是试写Lamb评传,下笔不能自己,写了一万字,这样算起六篇评传就占六万字了,(当代小品文四篇,本不拟作评传,只打算做一篇泛论当代的小品文),比翻译还要多二万字,道理说不过去,所以也就不做,等将来再说吧。

所加注释,除原文困难的地方以外,许多是顺便讨论小品文的性质同别的零零碎碎的话,所以有不少赘言,不过也免得太干燥,英文程度好,用不着注释的人,也可以拿来看看。

译这书时,我是在北京马神庙西斋;现在写这些话时,人却在真茹了。

而且北京也改作北平了。

译得不妥的地方,希望读者告诉我。

十七年九月五日

《小品文选》序

自从有小品文以来,就有许多小品文的定义,当然没有一个是完完全全对的,所以我也不去把几十部破书翻来翻去,一条一条抄下。

大概说起来,小品文是用轻松的文笔,随随便便地来谈人生,因为好像只是茶余酒后,炉旁床侧的随便谈话,并没有俨然地排出冠冕堂皇的神气,所以这些漫话絮语很能够分明地将作者的性格烘托出来,小品文的妙处也全在于我们能够从一个具有美妙的性格的作者眼睛里去看一看人生。

许多批判家拿抒情诗同小品文相比,这的确是一对很可喜的孪生兄弟,不过小品文是更洒脱,更胡闹些吧!

小品文家信手拈来,信笔写去,好似是漫不经心的,可是他们自己奇特的性格会把这些零碎的话儿熔成一气,使他们所写的篇篇小品文都仿佛是在那里对着我们拈花微笑。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

衡华间谍的战争黄泉摆渡人重生朱允熥,打造大明巅峰修仙:从就职德鲁伊开始白袍总管邪帝缠宠:神医九小姐纵目五年县令,亿斤粮震惊李世民五零福妻有空间四合院:情满四合院外传浪迹在武侠世界的道士超凡血统整合体我岳父是李世民仙门万年:开局获得大道法这个人仙太过正经斗罗大陆IV终极斗罗离婚后,陆总他悔不当初神医毒妃不好惹五行天闪婚总裁夜夜宠护国狂龙不良之年少轻狂高武:神话最强传说灵气复苏:从小奶虎进化成禁区兽皇!