畅想小说网

一九三五年003(第5页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

听到了拙著《中国小说史略》的日本译《支那小说史》已经到了出版的机运,非常之高兴,但因此又感到自己的衰退了。

回忆起来,大约四五年前罢,增田涉君几乎每天到寓斋来商量这一本书,有时也纵谈当时文坛的情形,很为愉快。

那时候,我是还有这样的余暇,而且也有再加研究的野心的。

但光阴如驶,近来却连一妻一子,也将为累,至于收集书籍之类,更成为身外的长物了。

改订《小说史略》的机缘,恐怕也未必有。

所以恰如准备辍笔的老人,见了自己的全集的印成而高兴一样,我也因而高兴的罢。

然而,积习好象也还是难忘的。

关于小说史的事情,有时也还加以注意,说起较大的事来,则有今年已成故人的马廉教授,于去年翻印了清平山堂残本,使宋人话本的材料更加丰富;郑振铎教授又证明了《四游记》中的《西游记》是吴承恩《西游记》的摘录,而并非祖本,这是可以订正拙著第十六篇的所说的,那精确的论文,就收录在《痀偻集》里。

还有一件,是《金瓶梅词话》被发见于北平,为通行至今的同书的祖本,文章虽比现行本粗率,对话却全用山东的方言所写,确切的证明了这决非江苏人王世贞所作的书。

但我却并不改订,目睹其不完不备,置之不问,而只对于日本译的出版,自在高兴了。

但愿什么时候,还有补这懒惰之过的时机。

这一本书,不消说,是一本有着寂寞的运命的书。

然而增田君排除困难,加以翻译,赛棱社主三上於菟吉氏不顾利害,给它出版,这是和将这寂寞的书带到书斋里去的读者诸君,我都真心感谢的。

一九三五年六月九日灯下,鲁迅。

“题未定”

草(一至三)

极平常的豫想,也往往会给实验打破。

我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。

但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

严又陵说,“一名之立,旬月踌蹰”

,是他的经验之谈,的的确确的。

新近就因为豫想的不对,自己找了一个苦吃。

《世界文库》的编者要我译果戈理的《死魂灵》,没有细想,一口答应了。

这书我不过曾经草草的看过一遍,觉得写法平直,没有现代作品的希奇古怪,那时的人们还在蜡烛光下跳舞,可见也不会有什么摩登名词,为中国所未有,非译者来闭门生造不可的。

我最怕新花样的名词,譬如电灯,其实也不算新花样了,一个电灯的另件,我叫得出六样:花线、灯泡、灯罩、沙袋、扑落、开关。

但这是上海话,那后三个,在别处怕就行不通。

《一天的工作》里有一篇短篇,讲到铁厂,后来有一位在北方铁厂里的读者给我一封信,说其中的机件名目,没有一个能够使他知道实物是什么的。

呜呼,——这里只好呜呼了——其实这些名目,大半乃是十九世纪末我在江南学习挖矿时,得之老师的传授。

不知是古今异时,还是南北异地之故呢,隔膜了。

在青年文学家靠它修养的《庄子》和《文选》或者明人小品里,也找不出那些名目来。

没有法子。

“三十六着,走为上着”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

九重至尊天重返1987琥珀之剑萌宠甜心:恶魔少爷深深吻斗罗之修罗天使东陵帝凰直播:艾泽拉斯玄门妖王不灭战神我以熟练度苟长生不败战神逍遥初唐恐怖女网红巡狩万界末日之最终战争在生存游戏做锦鲤间谍的战争魔王追妻:纨绔妖神妃最强赘婿兰言之约黑巫师朱鹏第一兵王我缔造上古天庭的那些年我在末世组局当神明长嫡