畅想小说网

一九三五年003(第7页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。

不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。

我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。

只是文句的组织,无须科学理论似的精密了,就随随便便,但副词的“地”

字,却还是使用的,因为我觉得现在看惯了这字的读者已经很不少。

然而“幸乎不幸乎”

,我竟因此发见我的新职业了:做西崽。

还是当作休息的翻杂志,这回是在《人间世》二十八期上遇见了林语堂先生的大文,摘录会损精神,还是抄一段──

“……今人一味仿效西洋,自称摩登,甚至不问中国文法,必欲仿效英文,分‘历史地’为形容词,‘历史地的’为状词,以模仿英文之historc–al–ly,拖一西洋辫子,然则‘快来’何不因‘快’字是状词而改为‘快地的来’?此类把戏,只是洋场孽少怪相,谈文学虽不足,当西崽颇有才。

此种流风,其弊在奴,救之之道,在于思。”

(《今文八弊》中)

其实是“地”

字之类的采用,并非一定从高等华人所擅长的英文而来的。

“英文”

“英文”

,一笑一笑。

况且看上文的反问语气,似乎“一味仿效西洋”

的“今人”

,实际上也并不将“快来”

改为“快地的来”

,这仅是作者的虚构,所以助成其名文,殆即所谓“保得自身为主,则圆通自在,大畅无比”

之例了。

不过不切实,倘是“自称摩登”

的“今人”

所说,就是“其弊在浮”

倘使我至今还住在故乡,看了这一段文章,是懂得,相信的。

我们那里只有几个洋教堂,里面想必各有几位西崽,然而很难得遇见。

要研究西崽,只能用自己做标本,虽不过“颇”

,也够合用了。

又是“幸乎不幸乎”

,后来竟到了上海,上海住着许多洋人,因此有着许多西崽,因此也给了我许多相见的机会;不但相见,我还得了和他们中的几位谈天的光荣。

不错,他们懂洋话,所懂的大抵是“英文”

,“英文”

,然而这是他们的吃饭家伙,专用于服事洋东家的,他们决不将洋辫子拖进中国话里来,自然更没有捣乱中国文法的意思,有时也用几个音译字,如“那摩温”

,“土司”

之类,但这也是向来用惯的话,并非标新立异,来表示自己的摩登的。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

未来兽世:买来的媳妇,不生崽在生存游戏做锦鲤冥婚盛宠:校草鬼夫好凶猛邪帝缠宠:神医九小姐星际:炎黄崛起传奇驭灵师:出金真的很难吗?官途,搭上女领导之后!携空间嫁山野糙汉,暴富荒年掌门人不高兴【快穿】满级祸水成了小可怜末日乐园我能进入仙侠世界超级吞噬系统斗罗:武魂假面,我帝骑无限魂技藏锋重生七零:娇妻慢慢哄,军王步步宠躲在冷宫苟成大佬不朽圣尊我真没想在过去的年代当学霸醉枕江山猎命人吾弟大秦第一纨绔快穿之我在年代文里抱大腿朕就是亡国之君道君