天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
“他当真有这种执念?”
甘德吟诵道:
Maherrlich,Herr,magross,
bauseinemLebeneinensSchoss,
undseiewieeinTor
ineinemblondenWaldvonjungenHaaren.
“我不知道,”
法官说,“甘德先生,我是该请你为陪审团着想,把这段诗翻译成听得懂的语言;还是该请法庭速记员从法庭记录上把这段诗,作为无关、无效证词删除掉呢?我的德语不是那么灵光了,但我极力跟随着你的引用,你的引用让我觉得有点……有点……嗯,或者赫弗逊-布拉夫先生能够为我们指明:我们到底需不需要这段诗的翻译?”
赫弗逊-布拉夫说:“甘德先生的热忱尽管很有感染力,却也让他自己被冲昏了头,失去自制力,如果我对甘德先生的话做出了正确理解,我想说甘德先生的主要论点是说《乱言塔》的塔民群体是一个病态的群体,他们试图获取统一,最终却失败了。”
法官:这个论点与“语言自渎”
以及里尔克的诗到底有什么关系?
甘德:能让我回答吗?D.H.劳伦斯说过:“我要使我的世界——我的小说世界保持健康,方法是邀请每条在我头脑中那片‘无意识沼泽’的边缘上盘圈、缠绕的小黑蛇,爬进我的小说世界中。”
法国超现实主义作家米歇尔·勒西斯也说过:“施虐、受虐,以及几乎所有的丑行恶习,事实上只是让人类更加体会到自己是人类的方法。”
我想要说的是,《乱言塔》一书中的英雄考沃特,正如史密斯教授所言,是一个像傅立叶一样的人,想要在塔里为他创建的社群安排筹划好所有事情,他希望从此不再有迷失的灵魂,不再有因被抛弃拒绝而苦寻皈依的生命,所有人将成为统一的一个整体。
在书中,这最终是行不通的,不过,这种渴求是高贵的,不仅高贵,而且清醒、健康。
我之所以引用里尔克充满寓意的诗,是因为它在同样程度上让我高兴,让我看到关于统一整体的一副盛景——对雌雄同体、多相变态、自我满足、浑然一体,那美丽而无望的向往。
法官:我不确定我应该这么做,我们可能会浪费庭上所有人的时间,但是我要请你翻译里尔克的诗。
甘德:谢谢您,法官大人。
可以这么翻译——让我想想——就这么翻译:
使一个人丰美,主啊,使一个人壮大,
为他的生命建起一个美丽的子宫,
让他的羞耻之处雄起如支柱,
矗入澄金色的柔亮森林中。
法官:谢谢。
非常感谢。
我相信陪审团肯定觉得听明白了远比听不懂好。
甘德:这首诗很有力,很美妙。
法官:也许吧,但听德语原句时似乎更好,我这么认为。
赫弗逊-布拉夫先生,我真的认为我们应该回到讼案的中心要旨上了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!