畅想小说网

达芬奇的童年回忆(第2页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

弗洛伊德不是第一个在著作中用临床精神分析方法研究历史人物生活的人。

这类实验已经有人做过了,尤其是赛德格已出版的对迈尔(Meyer,1908)、列娜(Lenau,1909)和克雷斯特(Kleist,1909)的研究成果引人注目。

[59]虽然弗洛伊德没有从事过这类完整的传记性研究,但是他以前曾经依据作家们的作品的部分章节,进行过片断的分析。

事实上,在此前很久,即1898年6月20日他给弗利斯寄去了有关迈尔的一部《女法官》短篇小说的研究,这篇小说描写了作者的早期生活。

弗洛伊德的这篇关于列奥纳多的专著不仅是他第一次,而且是最后一次在传记领域里的长途旅行。

这本书遭到了弗洛伊德已经预料到的谴责和诽谤,因而他在第六章的开头就为自己作了辩解,这种辩解至今对传记作家和评论家仍然是普遍适用的。

奇怪的是,直到最近似乎还没有一个评论家能指出这本书的最大弱点。

书中最重要的部分描写的是列奥纳多对食肉鸟落到他的摇篮的记忆或者说是童年幻想。

在列奥纳多的笔记本中把这只鸟命名为“nibio”

(现在写作nibbio),是意大利语中一个意为“鸢”

的词,而弗洛伊德始终把这个词译成德文的“Geier”

,在英语中却只能译作“秃鹫”

[60]

弗洛伊德的错误似乎来自他阅读和参考过的那些德文译著。

如赫兹菲尔德在她的译文中,用“Geier”

代替“Milan”

来翻译摇篮幻想,规范德文该译为“鸢”

从弗洛伊德有记号的藏书里能看出,最重要的影响可能来自米莱茨可夫斯基关于列奥纳多的著作的德文译本,从中他第一次发现了这个故事,也获得了大量有关列奥纳多其他方面的情况这个译本也把摇篮幻想译成“Geier”

,虽然米莱茨可夫斯基自己正确地使用了“korshun”

,而在俄语中这个词译为“鸢”

因为这个错误,某些读者可能会拒绝接受整个研究,觉得它没有价值。

无论如何,更冷静地检查这种处境,详细地考虑一下弗洛伊德某些已无效的论争和结论的确切方面,仍将是一件好事。

首先,必须抛开列奥纳多画中“隐藏着的鸟”

即便它真的是鸟,也是只秃鹫,根本就不像鸢。

这是费斯特“发现”

的,而不是弗洛伊德。

他在那部著作的第二版才做了介绍,弗洛伊德接受了它,但有相当大的保留。

其次,更重要的是埃及语的问题。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

仙域科技霸主重生末世:我囤百亿物资坐等末世我的玄幻模拟器大小姐她总是不求上进重塑千禧年代辛亥之钢铁基地特种兵之二次入伍星门相宝2:秘物邪医妖妃名动天下我的悟性爆炸了从港岛电影开始超凡大卫暗夜大唐之惊梦恋爱物语寻宝神瞳聊斋之问道天涯无双召唤之诸天神魔闪婚总裁夜夜宠借命风水师陵虚血途我靠读书成圣人龙抬头诸天最强万道钓皇