天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
第二章文事清流
banner"
>
双语写作是如何影响我的思维的?
毛丹青讲演稿
北京大学外语学院语言学沙龙第357期北京大学化学北楼120室
2004年2月17日(周二)PM2:40—4:00“写”
与“说”
运用两种语言写作是一个独特的领域,这个领域有很强的人文性,但不宽泛。
“写”
跟“说”
不同,前者是一个凝重而思考的过程,后者是迅捷而快速的反应。
“写”
几乎没有参照物,除了作者的一副面孔,一张嘴巴,如果面对镜子,映照出另一个,还是自己,伴随自己的就剩下孤独了。
“说”
有丰富的参照物,除了对象人物的表情,哪怕是一股吹来的风,一丝飘来的雨,都可能影响说话人的情绪,让他或她的声调发生变化,用词也可能有所改变,或悲或喜,或怒或怨,情绪受到波动,所以“说”
比“写”
更富有**,更有随机性,也更难控制。
“写”
是自我叙述,每位作家对这一感受都不陌生,如果这个说法能被大家接受的话,那用两种语言写作的人更有加倍的体会!
语言的震变
我不是学者,所以无法用学术上的说法界定这一个概念。
所谓“震变”
是指一次突然的变化,近似飞来之笔,这与“裂变”
不同。
“震”
应该是地震的“震”
,1995年我在日本经历过阪神大地震,当时有一种现象叫“泥浆化状态”
。
这是说围海造田后,在人工岛上建造的高楼一经地震,其底层会冒出大片大片的泥浆,非常细也非常均匀,让人惊叹。
我现在一边想起当时的情景,一边考虑一个人用两种语言写作的问题。
我感觉自己的外语,或者说“非母语”
就很像人工岛上的高楼,母语就是周围的大海,而“非母语”
则是经过人工的注入,刻苦努力的后天学习才构筑起来的。
终于有一天,突然发生了语言震变,母语与“非母语”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!