畅想小说网

第二章 文事清流(第7页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

说到这儿,日本女作家放声大笑,她一边用细嫩的右手捂住露出的漂亮白牙,一边笑着问我:“你是怎么知道的呢?”

看了看她,我心里也觉得挺滑稽,所以干脆说:“因为我不懂日语呀。”

日本女作家笑得更厉害了,我也笑起来,并且笑着对她说:“你要小心啊,笑多了,那嘴比鸭子和河豚都可怕,你的嘴快跟我老家的水桶盖儿一样啦。”

这样的对话虽然不是段子,可我觉得只有把对话那种独特的气氛表达出来,才能表明我的感受。

其实,语言有时是多余的,很多时候,会觉得语言的无能,比如谈情说爱,想说的说不好,不想说的却喋喋不休。

同样的现象也发生在写作中,尤其是双语写作。

一旦用母语思考成熟的意象被放入非母语思维之中的时候,我会发现表达出来的内容是空洞的,有时甚至是多余的。

当然,这也有完全相反的例子。

比如,表达你感受的细腻性就能说明问题。

如果迎面吹来一阵强风,母语的表达是感到打在脸上的痛,那么这一感觉用非母语表达时,就不仅是痛,还有酸、麻,甚至于就像被人往肉体上刺青一样地发辣!

语言是一个空间,而充盈于这个空间的是人的原始感受,能否把这种感受按照语言最易于表达的方式描述出来,正是对两种语言写作时的一种选择。

非文本的志村

必须承认,我读的日文书不多,尤其是小说,几乎都是片言碎语,有时连一本小说都很难读完。

现在想起来,自己之所以读不完日文的小说,往往是因为日文的表达甚至比小说的故事本身更吸引我的缘故。

再往深处想一想,这个道理似乎又非常简单,对我这样一个非母语的阅读者来说,字里行间的表述都充满了新鲜的意义,比如,“流”

这个字的后面紧跟了一串假名,无论假名所包含的意义多么重要,仅仅作为“流”

这个字,它却唤起了我对类似表达的联想,“流”

可能是“漂流”

,可能是“奔流”

,更可能是“盲流”

……在此,我对日文的接受机制几乎属于横向记忆。

当然,不可否认,这些触类旁通的领悟一定是建立在懂得日文文法的基础上。

所谓日文的文法,应该是竖向记忆。

竖的意思还在于一个人初学外语的过程,即从基础词汇开始,一直到习惯用语都必须牢牢记住,有的时候学起来,近乎鹦鹉学舌一样。

其实,我对日文的感受性并不靠什么阅读的积累,自然也不凭借死记硬背。

除了每天日常所见的风景以外,有时仅仅读到了几行字,却一下子让我浮想联翩。

准确地说,我对日文的横向记忆或许远远大于竖向记忆。

正因如此,当我最初阅读志村福美文章时所获得的某种亲身体验就是一个例证。

她在一篇文章里是这样写的—蚕の体が透明な**でみたされ、小さな口から一心に糸を吐き出しますと、空気に触れた瞬間、もうそれは寒天のようにかたまって蚕とは別個の、いとになっています。

こきざみにふるえながら、糸を吐き続ける蚕は、やがて、コロンとした茶褐色の蛹になって、空中に舞上ることも果せず、白い繊維の幾重にもかさなった自分の小さな城の中で死んでしまいます。

(《一色一世》P38 求龙堂·昭和57年)在这段文字中,如果只看汉字,它的排列应该是这样的:蚕体、透明**、小口、一心丝吐,空气瞬间、寒天……所有这些视觉化的文字犹如一副副的面孔从假名的丛林中溢出来。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

众神世界浪迹在武侠世界的道士斗罗:我教皇身份被比比东曝光了大道朝天重生后在偏执大佬怀里撒野不良之年少轻狂洪荒之妖皇逆天武侠BOSS之路聊斋之问道天涯不科学御兽蚀骨承欢:老公,别强来书生有种大国航空不灭龙帝四合院:香江首富从路边摊开始帝国崛起茅山后裔四合院:这背锅侠我不当了极品狂医洪荒二郎传综艺上,我专戳主角团的肺管子琥珀之剑洪荒:我,龙族老祖,绝不出关!护国狂龙末日之最终战争