天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
把新鲜的蔬菜放进一个盆里,然后用浴帽盖好储存到冰箱里头。
浴帽的周边是靠松紧带系好的,而松紧带并非那么严丝合缝的特点恰恰是透气保鲜的绝妙之处。
浴帽比保鲜膜好,既省钱又出好效果!
第三个实例有点儿神。
我们出门买菜都会拿到一张购物清单,这个一般都是由收款机自动打出来的,超市的包装商品更是如此。
因为只要将包装纸上的条形码从读码器上一过,收款机就会打出这个商品的名称和价钱。
这张看上去十分普通的购物清单拿回家可以派上很大的用场!
“这样做有什么好处呢?”
我好奇地问她。
她对我笑了起来:“男人不治家不知道,这样做可以减少打开冰箱门的次数,可以省好多电呀!”
听了日本家庭主妇的话,我实在佩服她们的绝顶智慧!
其实,还有很多类似这样的具体例子,光我听来的差不多就有上百条。
如果把这些日本主妇的智慧归拢到一起,攒本实用书籍,说不定在中国也能畅销一把!
这也许是一件靠谱的事儿。
我是如何跟日本女编辑看稿子的
说来也怪,这些年在中国和日本出书,我碰上的责任编辑都是女的,而且都是绝对的才女!
中国的有从北京大学中文系毕业的,算是我的后辈。
日本的有从东京大学文学部毕业的,年龄比我小得多。
虽然国家不一样,但作为图书编辑,她们有一点很相像,即对文字描写的感性要求比较强烈。
不过,话虽这么说,一旦落实到具体句子的时候,日本女编辑的直感往往含水,不如中国女编辑领悟得快!
所谓“站开来”
,并不是“站开”
的意思,而是表达了三人拥有某种亲密的关系,从而保持了至近的距离,从外部看起来觉得他们的谈话相当投入,话说得很热乎。
这个简单的句子放到中国女编辑那儿,一语了事,根据上下文脉的关系,不会发生任何疑问。
与此相对,日本女编辑则十分天真地问我,“你说他们‘站开来’,而不是‘站开’,那一定是有距离的,究竟指的是站开多少米呢?”
她的好奇叫我无言以对,于是拿出童子功—幸好我小时候正儿八经学过画画儿,干脆给她画出了我想描写的三人的情景。
结果她一下子就看明白了,因为我的旁白日文写的是一个老妇人用左手,一个年轻妇女用右手抱着婴儿站开来聊天儿,跟画上的三人并没有直接关系。
后来,她想出了一个非常妙的日文,把我原来的描写升华了,真可谓飞来之笔!
同一种语言固然不存在任何沟通障碍,但不同语言的另类沟通却往往能迸发出天外奇想,这恐怕是双语写作之中的最大快乐!
不知别人如何,我多少有这么一些感受。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!