天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
,从而做到“会通归一”
[61],“并蓄兼收”
[62],“藉异己之物,以激发本来之真性”
,进而取得“终实相生”
的创造性成果。
[63]因此,他们都积极学习、传播西方近代的自然科学。
方以智“尝因悉昙泰西,两会通之”
[64]。
在《物理小识》中,他讲风则引述西方风力说,讲水引述艾儒略的水力说,讲交通又引用利玛窦的船舶制造说。
李之藻与利玛窦编译《同文算指》,其“前编”
取自克拉维斯的《实用算术概论》,“通编”
则收入程大位《算法统宗》中的一些难题和徐光启的《勾股义》等,以体现其“会通一二”
[65]、融合中西的意图。
李之藻还从利玛窦译出《圜容较义》,并与传教士傅汎际合译亚里士多德的逻辑学著作《名理探》,以图引进西方“步步推明”
的逻辑方法,促使中国的科学向形式化、公理化、系统化的方向迈进。
惜该书为未竟之作,且深奥难懂,未能发挥其应有的作用。
王徵与传教士邓玉函合作选译《远西奇器图说》,并将自己的研究心得写成《新制诸器图说》。
徐光启更出于“欲求超胜,必须会通”
[66]的主张,不仅从利玛窦译出《几何原本》,引进亚里士多德的演绎法,在农田水利方面译出《泰西水法》,在军事方面请汤若望帮助铸造火器,而且在主持修历的过程中,大量引进西方天文仪器和星象图表,进行中西合璧的改造,并引进丹麦天文学家第谷宇宙体系和西方天文学的地球经纬度概念与测定方法、视差和蒙气差计算与改正方法、世界通用的360度制、24小时96刻制和60进位制、日月五星远近距离以及历法测算中的数学理论等,最后修成一部“熔西人之精算,入大统之型模”
[67]的《崇祯历书》,推进了中国天文历法之发展。
就是在这批学者的推动之下,一个学习西方近代先进文化的热潮在中国的大地上迅速掀起,一批西方的科学论著相继译成中文,大大拓展了中国人的眼界。
实证手段与数学语言的运用,西方近代科学成果的汲取,使明代的科学技术获得了丰硕成果,涌现出李时珍的《本草纲目》、朱载堉的《乐律全书》、徐光启的《农政全书》、徐弘祖的《徐霞客游记》和宋应星的《天工开物》等一批科学巨著。
这些著作大多全面地继承和总结历代的成果,又在传统的基础上作了进一步的发展和创新,带有承前启后的性质,在国内外产生了积极的影响,享有极高的声誉。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!