天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
无论是《天上再见》中的普拉代勒上尉操纵的牺牲士兵的棺木倒卖案,爱德华设计的全国纪念碑名目诈骗案,还是《火光之色》中以某银行联盟为代表的全国性偷税漏税事件,由古斯塔夫牵头的所谓法兰西复兴会的活动,还是《悲伤之镜》中的囚犯公路大逃跑,都不是无影无踪的凭空虚构,而是严格借助于文献资料的再写。
诚如作者自己在作品篇尾的“鸣谢”
中坦承的那样,《天上再见》中普拉代勒这一人物的贪污舞弊罪大都借自于1922年在法国爆发的“军人公墓挖掘丑闻”
;《火光之色》中虚构的某晚报的种种荒诞言论,则来自于现实中《人道报》上所揭露的“法兰西报刊可恶的被售卖”
事实;而《悲伤之镜》中的囚犯转送途中逃跑的详细描写,则来自于很多历史书中都提及的“一次令人惊诧的行军转移”
……
三部曲对法国文学前辈的借鉴也十分明显。
书评普遍认为,《火光之色》中玛德莱娜就是现代女性版的基督山伯爵,这当然是毫无疑问的。
首先,我们从作者自己对大仲马的感激之词中就可以看出这点;其次,小说中,玛德莱娜对三大私敌古斯塔夫、夏尔、安德烈的复仇,还有对忠诚朋友迪普雷(他从头到尾都是玛德莱娜复仇的助手)的报恩,也与《基督山伯爵》为同一套路,只不过,所谓“现代女性版”
的基督山伯爵,自有其“现代女性”
的特点,《火光之色》实际上是对《基督山伯爵》的反写。
大仲马笔下的爱德蒙·邓蒂斯对三大死敌做了痛快淋漓的复仇,而勒迈特笔下的玛德莱娜也一样复了仇,但她是一个弱女子,面对三个强势人物:工业家、议员和大牌记者,她无法做得像爱德蒙·邓蒂斯那样从容不迫。
比较之下,《基督山伯爵》是富有的作家优哉游哉地写出的富有主人公的从容不迫的报复。
而《火光之色》则是一个落魄女人对社会男性掌权者的狠心复仇。
另外,如作者自己所说的那样,《天上再见》中怪异人物梅尔林,其灵感来自于路易·吉尤小说《黑血》(1935)中的人物“科里普尔”
;《火光之色》中女歌星索朗日坐在舞台上歌唱的灵感,则来自于雨果在《悲惨世界》中对米里哀主教布道方式的质疑;而《悲伤之镜》中露易丝这一人物何以始终“不孕不育”
,答案竟然来自当代老作家让-克利斯朵夫·吕芬的作品。
勒迈特的语言简明流畅,在遣词造句方面并不太讲究。
他的人物对话很多,且多为短句。
文本中充满了大量的省略号。
作为译者,我在翻译过程中注意到了作者的不少表达法颇为特殊,通过“谷歌”
一查才得知原来有典故,它们或是法国历史上的某一故事,或是某位名人的格言,这样的例子实在太多。
这一现象也让我深为感慨:翻译原本也是一次学习的好机会,认真地翻译,结果是让好作品有了译本,让读者读到了好作品的译本,另外,让译者自己在翻译出书的同时,也学到了很多东西。
2020年新冠肺炎疫情期间
写于北京蒲黄榆寓中
5月4日—5日完成初稿
2020年7月1日改毕
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!