畅想小说网

02(第8页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

韩少功:从世界范围来看,印度、菲律宾、南非等地的很多作家也在这样丰富和改造着英语,使英语变得五花八门。

对于保存和发展文化来说,这未尝不是好事。

但这种普通话的丰富和改造还是有限的,并不能取代方言。

有些陕西的、湖南的、江苏的、广东的笑话,还是无法翻译成普通话,一翻译就没有意思了,不好笑了。

可见语言中有些东西是不可译的,就像数学中的质数,与别的数没有公约数,无法进行通分。

在另一方面,对普通话的丰富和改造,一般也只发生在文学领域,包括口头文学与书写文学,对文学以外的领域作用很小。

就算有作用的话,也是一个滞后和缓慢的过程。

现在有很多计算机翻译软件,翻译商务语言、政务语言、科技语言、旅游语言以及一般理论语言,大体还行,就是很难翻译文学。

用最好的软件来翻译文学,也不能省力,只能添乱,添大乱,任何一个文学翻译者都不会做这种傻事。

因为文学语言不仅仅是工具,更重要的是文化。

美国一个研究翻译机的专家说过翻译机能翻译文字,但不能翻译文化。”

我在一篇文章里引用过他这一句话,说明翻译机只能适用于那种最大公约数式的语言,即工具性的语言,对于文化精微处的表达,帮不上多少忙。

这不是技术暂时过不过关的问题,是语言的文化性本身具有非逻辑、非公共的特点,与计算机的基本工作原理相冲突。

王尧:如果语言只是工具,翻译软件当然是可以行得通的。

语言不是这样简单的事情。

韩少功:以为语言都可以通过机器来翻译,是工具主义、技术主义、理性主义的信念。

白话文运动以后,很多语言学家和语言政策专家都抱有这样一种信念,即把语言看成一种纯粹工具。

王尧:在写作中使用方言,其文化意义现在需要重新认识。

韩少功:出于专业的本能,我对于一切方言的写作都直觉地表示支持。

中国古典小说四大名著,还有《金瓶梅》,里面就有很多方言。

我不能想像,如果中国没有四大名著,如果中国没有老舍、沈从文、赵树理、艾芜、周立波这样一些作家,中文会是一个什么样子。

当然,全世界的语言是一个多层次的结构。

中文是一个语种,内部各种方言是亚语种,在更下的层次,还可能有亚亚语种。

不同层面都有相似的问题,比如说工具性与文化性的关系问题,公共性与非公共性的关系问题,还有精华与糟粕的杂处共存问题。

方言可能是地方性的“官话”

,也有工具性的功能,更不可能都是精华。

我并没有方言主义。

我们谈了语言的文化性,但并没有说这些文化不需要交流,不需要借助对外交流的工具,不意味着语言的工具性就是一个贬义词。

在公共交流和文化特异不能两全的时候,我们不能不做出一些权衡和妥协。

这也是我眼下写作的常态。

我尽量保全方言中比较精华的东西,发掘语言中那些有丰富智慧和奇妙情感的文化遗存,但我不能写得人家看不懂,必须有分寸地选择和改造,慎之又慎。

还好,连《马桥词典》这样的书都被翻译成了好几种外文,好像外国读者也能接受个大概,使我对这种写作态度更有信心。

王尧:我们必须看到语言是公共化和非公共化的两面,至少这两个面我们都要注意,我们在不同的领域运用汉语的时候,会有一些区别。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

藏锋至尊箭神武动之武祖再临九印神皇长生三千年武侠仙侠世界里的道人不计其庶我在士兵突击当特种兵我真不是大佬英雄联盟之灾变时代农家弃女我能进入仙侠世界飞天恐怖女网红神秘之旅修真研究生生活录一切从锦衣卫开始麒麟天师重塑千禧年代我在天庭做仙官抗战从周卫国开始玄门奶包被读心,全家杀疯了世嫁妙手小村医名门挚爱:帝少的千亿宠儿