畅想小说网

也说美不可译(第2页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

但多年来的闭关锁国政策,使不少译者很难有条件到西方去扎下十年二十年,很难使自己的西文精纯起来,这也是事实。

至于洋人,能说流利的洋话,同写出精美的洋文,恐怕还是两码事,这与国内一些中文教授也可能写不好一首中文诗歌或一篇中文小说,是同样的道埋。

庞德的英文大概不算坏,他译;过李白和白居易,译作《中国》在美国颇负盛名。

不过他的诗译木过是借唐诗二白的两挂长衫,大跳自己意象派踢踏舞和华尔兹,偶有目误,把两首拧成一首,不分大字小字,把题目引注之类统统译成诗行,俨乎然排列下去,也朦诚奇诡禧令美国读者不敢吱声。

太白天在天之灵,对自己名:这些洋字母密密麻麻,可有“走向了世界”

的欢欣和荣耀?

有些遗憾,是译者的译德或译才欠缺所致,这个伺题还好解决。

两神语言之间天然和本质的差异,却是不那么好解决了。

英美人似乎天性好乐,对快乐情感体味得特别精微,有关的近义词随便一用就是二三十个,而且多有形态之差和程度之别,我在翻译时搜索枯肠,将“高兴”

“愉快”

“欢欣”

“快活”

“狂喜”

“兴高采烈”

等等统统柢挡上去,述是感到寡不:敌众薄力难支。

一个lean,中文的同义词却显得富佘“俯身”

“探身”

“倾身”

趋身”

“就过去”

“凑过去”

“靠过去”

……可以以多制少细加勾勒变化多端。

灵敏的译著,碰到这种情况往往只能以长补短,整篇译完后用词量总和大体相当就算不错。

英语中常见的gentleman,一般译为绅士、先生、男士;privacy,一般译为隐私、隐居私我。

但还是不怜切。

反过来说,某些中文词也很难在英语中找到完满的代用品。

朱光潜先生说过,”

礼”

和“阴阳”

就不可译。

“风”

“月”

“菊”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

狐狸的美男图鉴太古神王文明之万界领主黑巫师朱鹏慕少,你老婆又重生了陈二狗的妖孽人生深渊独行我以熟练度苟长生仙门万年:开局获得大道法我有一枚两界印人类枷锁天域苍穹不灭战神我靠赚差价暴富了绝色魔妃倾天下宠妻无度:你好,老公大人四合院:这背锅侠我不当了亿万老公宠妻无度末日之最终战争传奇驭灵师:出金真的很难吗?明末边军一小兵斗破苍穹之魂天帝网游之命轮之主明日之劫巫神纪