天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
“燕”
“碑”
“笛”
之类在国人心中激起的情感氛围和联想背、景,也不是外国人通过字字对译能完全感觉得到的。
去年有朋友李陀在西德谈“意象”
,被外国专家们纷纷误解和纠缠不清。
_我窃以为减免这些误解的'法子,至少是将“意象”
音译或再创新词,不能袭用旧译imageQ;irMge—般用作形象、图像、想像,对“意”
似嫌忽略,对中国艺术中把握“意”
与”
象”
之间互生互补关系的独特传统,更是沒:有多大关系。
:不注、袁到“意象”
一词的不可译因素,轰轰混战大概不可避免的。
从词到句子和篇章,翻译的麻烦就更多了。
随意落笔,单复数的问题不可忘记。
莫肓写《透明的红萝卜》,单就译这个象征性很强妁标题来说,就得踌躇再三。
是译成彳个透明的红萝卜呢,还是译成一些透明的红萝卜呢?在感觉细腻的读者那里,一个与些所提供的视觉形象很不相同中文中不成问题的问题,一进人英语便居然屡屡成为了问题。
对主语和人称也不可马虎。
“昨日人城市,归来泪满巾。”
汉语读者决子会认为这:两句诗有什么爲缺:和阻滞,然而译寒必定皱起眉头,来一番锱铢必较的考究:是谁人城市是我?是你?是他或者她?是他们或者姻们?想嚤成“你”
人城市,读者可以多一些怜悯;想像成“我”
入城市,读者可多六些悲愤…?汉诗从来就是任由读者在叙逑空白中各择其位各取所需于朦胧幻变中把读者推向更为主动积极的感受状态,但英文不行不确定人称,后面的动词形式也就跟着悬而不决。
用英语语法无腈地切割下来美的可能性丛林常常就剩下现实性的独秀一枝。
英文是以动词为中心来组织“主动宾”
句子的空间结构,以谓语动词来控制全局,一般说来,不可以无所“谓(语)”
。
“山中—夜雨,树梢百重泉”
“清光门外一渠水,秋色墙头数点山”
“鸡声茅月店,人迹板桥霜”
……汉语用语素块粒拼合出来的这些句子,依循人们心理中天籁的直觉逻辑而流泻,虽无谓语,却是不折木扣有所“谓”
的,有严格秩序的。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!