天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
从《毁灭》到《死魂灵》
banner"
>
到上海后,鲁迅把更多的精力花在翻译上,共出版了文艺理论译作八本,文学作品译作十本。
同较多翻译苏俄文论一致,文学作品的翻译介绍也是以苏俄的为主。
1929年底,鲁迅开始翻译以反映苏联国内战争为题材的法捷耶夫的长篇小说《毁灭》。
他一边翻译一边在《萌芽月刊》上连载。
同时,又约请在苏联的曹靖华译了另一部也是反映苏联国内战争的长篇小说《铁流》,鲁迅花了大量时间校订,并请瞿秋白补译了序文。
为了译这本书,鲁迅与曹靖华往来通信至少有二十次。
《铁流》本来是鲁迅为神州国光出版社选定的新俄文艺作品丛书之一,鲁迅还为这套丛书编校了肖洛霍夫的长篇小说《静静的顿河》,但译好后,出版社不敢出,鲁迅只好以三闲书屋名义,和被禁的《毁灭》一起,自费印刷。
鲁迅为这两部书写了出版预告。
在《关于翻译的通讯》中,鲁迅说《毁灭》是“一部纪念碑的小说”
,“译的时候和印的时候,颇经过了不少艰难,……(我)就象亲生的儿子一般爱他,并且由他想到儿子的儿子。
还有《铁流》,我也很喜欢。
这两部小说,虽然粗制,却并非滥造,铁的人物和血的战斗,实在够使描写多愁善病的才子和千娇百媚的佳人的所谓‘美文’,在这面前淡到毫无踪影”
。
鲁迅一手主持的《毁灭》与《铁流》的出版,是中国无产阶级革命文学运动的重大收获。
虽然都遭到严禁,但屡禁屡出。
据曹靖华说,参加长征的老干部,很多人看过这本书。
毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》中说:“法捷耶夫的《毁灭》,只写了一支很小的游击队,它并没有想去投合旧世界读者的口味,但是却产生了全世界的影响,至少在中国,像大家所知道的,产生了很大的影响。”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!