天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
鲁迅翻译出版的部分作品
著名作家高尔基的作品,也是鲁迅极为重视的。
在翻印本《〈母亲〉木刻画序》中,鲁迅引用了列宁称赞《母亲》是“最合时的书”
的话,认为高尔基的这部作品“在中国的现在和未来”
有深刻意义,赞扬苏联青年版画家为《母亲》作的插图“生动,有力,活现了全书的神采。
便是没有读过小说的人,不也在这里看见了黑暗的政治和奋斗的大众吗”
。
1935年8月,鲁迅翻译的高尔基的《俄罗斯的童话》出版了,在这本书的版权页后,鲁迅做广告介绍道:“短短的十六篇,用漫画的笔法,写出了老俄国人的生态和病情,但又不只写出了老俄国人,所以这作品是世界的;就是我们中国人看起来,也往往会觉得他好象讲着周围的人物,或者简直自己的顶门上给扎了一大针。”
鲁迅翻译出版的部分作品
1934年和1935年,鲁迅还翻译了契诃夫的八篇短篇小说。
鲁迅的翻译生涯终结于果戈理的《死魂灵》。
1935年3月到10月,译了《死魂灵》第一部,1936年2月至5月,译了第二部前三章。
《死魂灵》第二部完成后,果戈理不满意,临终前将原稿烧掉,世上仅存前五章残稿。
鲁迅因病连这残稿也未能译完,成为残稿的残稿。
一生注重苏俄文学的鲁迅,本来有机会、有条件到十月革命的故乡,列宁的故乡,果戈理、高尔基的故乡做实地考察。
几年来,国际革命作家联盟、苏联作家协会和高尔基等作家,先后多次邀请鲁迅访苏,多次邀请鲁迅到苏联疗养,但鲁迅终未成行。
鲁迅放弃了实地考察的机会,但他却用毕生的努力,特别是在国际敌对势力封锁红色苏联的时代,用他有力的文字,为两个伟大的国家,筑起了永久的文化交流之桥。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!