畅想小说网

从毁灭到死魂灵(第2页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

鲁迅翻译出版的部分作品

著名作家高尔基的作品,也是鲁迅极为重视的。

在翻印本《〈母亲〉木刻画序》中,鲁迅引用了列宁称赞《母亲》是“最合时的书”

的话,认为高尔基的这部作品“在中国的现在和未来”

有深刻意义,赞扬苏联青年版画家为《母亲》作的插图“生动,有力,活现了全书的神采。

便是没有读过小说的人,不也在这里看见了黑暗的政治和奋斗的大众吗”

1935年8月,鲁迅翻译的高尔基的《俄罗斯的童话》出版了,在这本书的版权页后,鲁迅做广告介绍道:“短短的十六篇,用漫画的笔法,写出了老俄国人的生态和病情,但又不只写出了老俄国人,所以这作品是世界的;就是我们中国人看起来,也往往会觉得他好象讲着周围的人物,或者简直自己的顶门上给扎了一大针。”

鲁迅翻译出版的部分作品

1934年和1935年,鲁迅还翻译了契诃夫的八篇短篇小说。

鲁迅的翻译生涯终结于果戈理的《死魂灵》。

1935年3月到10月,译了《死魂灵》第一部,1936年2月至5月,译了第二部前三章。

《死魂灵》第二部完成后,果戈理不满意,临终前将原稿烧掉,世上仅存前五章残稿。

鲁迅因病连这残稿也未能译完,成为残稿的残稿。

一生注重苏俄文学的鲁迅,本来有机会、有条件到十月革命的故乡,列宁的故乡,果戈理、高尔基的故乡做实地考察。

几年来,国际革命作家联盟、苏联作家协会和高尔基等作家,先后多次邀请鲁迅访苏,多次邀请鲁迅到苏联疗养,但鲁迅终未成行。

鲁迅放弃了实地考察的机会,但他却用毕生的努力,特别是在国际敌对势力封锁红色苏联的时代,用他有力的文字,为两个伟大的国家,筑起了永久的文化交流之桥。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

九重至尊天重返1987琥珀之剑萌宠甜心:恶魔少爷深深吻斗罗之修罗天使东陵帝凰直播:艾泽拉斯玄门妖王不灭战神我以熟练度苟长生不败战神逍遥初唐恐怖女网红巡狩万界末日之最终战争在生存游戏做锦鲤间谍的战争魔王追妻:纨绔妖神妃最强赘婿兰言之约黑巫师朱鹏第一兵王我缔造上古天庭的那些年我在末世组局当神明长嫡