畅想小说网

译后记(第1页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

译后记

banner"

>

名著的重译曾经是翻译界的热门话题。

目前看来,无论是从理论上,还是在实践中,其必要性和重要性都已经得到了证明。

作为畅销世界的励志经典,卡耐基的《人性的优点》一直是重译的对象,当前市场上已经有了不下20个中文版本。

而在眼前的这个版本中,我们力求展现自己的特色,在众多译本之外,为读者提供另一种阅读选择。

忠实于原文一直是翻译的最基本要求,也是本次重译特别追求的目标。

为了提高译文的准确性,我们在翻译某些专有名词时查阅了大量资料,并对照之前版本的译法做了修订。

例如,书中多次出现的AdmiralByrd一般被译作“海军上将伯德”

,但此人最高军衔实为海军少将(rearadmiral),之所以被译者提升了两级,是因为admiral一词通常既可以指海军上将,也可以指从海军少将到五星上将中的任一军衔。

在翻译这个词时,我们必须通过其他背景资料来核实其真实身份,而不能任意给人“定级”

,因为稍一马虎,就可能出现张冠李戴的错误。

专名的统一也是译文准确性的保证。

针对以往译本中某些人名、地名译法的混乱现象,我们在本次重译时按照权威译名表或约定俗成的译法进行了修订,如ThomasCarlyle(托马斯·卡莱尔)、Horace(贺拉斯)、WillisCarrier(威利斯·开利)、AndreMaurois(安德烈·莫洛亚)等等。

同样,对于某些词句的理解我们也给予了特别的关注,重点纠正了以往译本中的某些误译。

比如在第一章中,有一个短语wheatbelt,不少译本都将它译成“麦田”

或类似的说法,这是不够严谨的。

熟悉美国地理的人都知道,在美国有不少以出产某种物品而闻名的“带”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我的右手能鉴宝悠哉兽世:种种田,生生崽这个修士很危险天神诀无限之配角的逆袭真武狂龙五年后我携三个幼崽炸翻财阀家族神算小奶团驾到杀神永生重生之归位武侠:开局奖励满级神功我的玄幻模拟器诡纹巫师:从骑士呼吸法开始肝经验一念永恒全球灾变:我成了世界树武侠BOSS之路洪荒混沌天尊仙路争锋全民:我的武器可以无限成长!我的蛮荒部落异化武道吃鬼的男孩重生公主大人太嚣张她除了能打一无是处