天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
报告指出,两种文字符号中有175个完全吻合。
复活节岛文字存在于19世纪中叶,而印度河谷文字则早在公元前2500年成熟,相距竟4000多年。
但看来这种吻合纯属偶然。
奥地利考古学家盖利登确认,复活节岛古文字与古代中国的象形文字也颇为相像。
1951年他又一语惊人:苏门达腊岛民装饰品上鸟的形象与“朗戈朗戈”
上的很相像。
法国教授缅特罗本世纪30年代曾在复活节岛作过大量考古工作。
他坚持“朗戈朗戈”
文与中美洲的印第安人有密切的关系。
各国学者各有所见。
后来,有一位名叫棉托罗的青年从复活节岛来到泰堤岛,自称能识读神秘木板字符。
他立即被大主教佐山召进府邸读唱了15天,主教在旁急速记录符号,并用拉丁语批注,写出一本笔记。
1954年,一名叫巴代利的人种学者在罗马僧团档案馆发现了一本油渍斑斑的旧练习簿,那就是“佐山主教的笔记”
。
两年后,巴代利在一次国际会义上声称,已破译了“朗戈朗戈”
文字符号。
文字叙述了南太平诸岛是宗族战争、宗教杀人仪式的舞台。
但是,当汉堡大学出版了巴代利冗长的著作之后,人们发现,巴氏对“朗戈朗戈”
字符的诠释,只不过是棉托罗口述的翻版而已。
1915年英国女士凯特琳率考古队登岛。
听说岛上有位老人懂“朗戈朗戈”
语,她立即去拜访。
老人叫托棉尼卡,已重病垂危。
他不仅能读木板文,而且还会写,并写了一页给女士,符号果真与木板上的一模一样。
但老人至死不肯说出其含意。
1956年以图尔.海尔达为首的挪威、美国考察团来到复活节岛,探知一名叫艾斯吉班的男子有一本祖父编写的复活节岛全部文字符号的书,并用拉丁语作了注释。
但艾斯吉班不让图尔细阅。
后来此书就再也没人见到了。
托棉尼卡老人死后40年,智利学者霍赫.西利瓦在老人的孩子彼得罗.帕杰家见到了一本老人传下来的“朗戈朗戈”
文字典。
霍赫征得同意把讲稿拍了照,但后来胶卷和讲稿却莫名其妙地不知去向。
奇怪的是,凯特琳也只来得及发表自己的日记,便突然死去。
考察到的材料未能发表便不翼而飞。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!