天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
文化不能孤立
banner"
>
佛教自东汉传入中土,历经魏晋以至盛唐,绵延八百余年的发扬光大,使中国的文化,凌升熏冶,灿发新辉。
此中自安世高以后,直至玄奘,数千百人不断的译经运动,实为开展佛教与结合中国固有文化的主力。
不容否认,若无翻译,则无中国佛教,而译经运动的**,正是孕育中国文化迈进的最大潜力,在历史上斑斑可考。
星云生今末世,前瞻古人,能不黯然滋愧!
学术不容偏废,文化不能孤立,科学已进入太空世纪,而精神文明,正有感于不足之际,近年欧美人士一反往常地追求佛教,绝非其社会缺乏宗教,而实以佛教义理,可慰藉其心灵,充实其生命,此乃佛教具有超越的价值所以致之。
东方民族正在学步科学,而佛学在科学的考验之下,更被笃信是现代人类生活的一道光明,是开启宇宙人生的一把智慧之钥。
在此世界潮流的一致渴求之中,星云忝列佛子,其所以赍献于学人而匡济于文化的交流,迨将何如?此所以不得不以纂译经籍为当前的要务,俾对于国际佛教文化的沟通,能有更进一步的贡献。
佛教发源于印度,最初系以巴利、梵文为传播的工具;但自南传、北被以后,佛教教义盛行在西域、东无、交趾、南洋等地,译经的文献,最辉煌、最丰富,唯我中国。
西渐者虽受阻于欧亚交通的长时中断,但近百余年来,佛教的经籍散见于英、法、德、俄等诸国的文字,已经不少,其中尤以英译的为多。
今日世风之下,不谈宣扬佛教则已,若谈宣扬佛教,助长东西文化,唯有中英两国语文堪当其任!
现因利乘便,厥为先就中英文共有的佛教典籍,集中对照,一面再就未见译本,而有尽先传播必要的经律论等,亟予选译,藉此充实门类,汇成丛书,九成迭土,夙怀微愿。
去年夏,首先得圣刚法师的协助,搜集中、美、英、德、日、印、锡、缅、泰、星、马诸国古今大德的译述,及富有学术价值的著作,权衡模拟,适于编纂的,共得百余种;同时又蒙沈遵晦等诸位大德的交相策励,组成编译委员会(芳名俱见本书附表,恕不备列),共发悲心,从事纂译,命名为“中英对照佛学丛书”
,并参考佛教图书分类,酌定架构,暂分六部:
“经典之部”
,凡佛陀所说,及弟子所宣讲的经典均属之。
“论典之部”
,凡菩萨及尊者所著的宣扬佛陀教义,及与外道辩难的论典均属之。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!