畅想小说网

采访 近藤直子 日本著名评论家翻译家(第5页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

答:是的,我是在一种无意识状态下创作的。

但是这不是盲目的,而是在一种强有力的理性的钳制下进入无意识的领域和白日梦中。

的确,我的小说语言与诗的语言极为近似,然而并没有仔细研究该使用怎样的语言。

正因为是随意地排列涌现出来的词汇,所以才会产生那样的效果吧。

如果有意识地组合用词和句子而写作的话,恐怕会失败。

而且,我完全不拘泥于一个个的词汇。

如果编辑人员想要改变的话,即使任意地改变也没关系。

在一些被改变的地方,我的作品的能量或者功率完全不受影响。

总之,使头脑一片空白,随笔写下去,才能感受到无限的自由和痛快。

问:刚才说的自由的感受,读者也能很清楚地体会到。

只是要将它翻译出来确实很难(笑)。

这也是由于中文的语言特征引起的结果吧。

在翻译以往的“现实主义”

小说时设法解决了一些问题,但在要翻译残雪女士的作品时,却又有许多新的问题大量涌现出来。

中文在某种意义上说,没有时态,接续词又少,词汇的意思很大程度上依附于当时的情景等,还有许多其他的问题。

残雪女士的小说时常变得像梦中的影子,状况、时间的顺序都不确定,若将它译成日语,不可能将不确定的东西译成不确定,或者将多义性作为多义性处理。

因而硬性而频繁地强加了狭义的解释。

每次重读其解释,理解都不断地发生变化。

答:大概是那样的吧。

问:翻译残雪女士小说中遇到的烦恼,不仅仅限于翻译成日语。

看一下在美国出版的英译本,也很清楚地知道英文译者的辛劳。

答:另外,我的作品在法国、德国、荷兰、意大利、丹麦、俄罗斯等国也被翻译了。

我想,各位译者都为同样的问题付出了很大的辛劳。

问:最后我想说的是,这种辛苦的回报是得到了极大的乐趣。

这是因为翻译之后,感到至今还没有过如此令人激动的有趣的小说。

今天与你交谈了许多,非常感谢。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

灵动天魔心碧落天刀斗罗之黄金巨猿真武狂龙灵境行者抗战从周卫国开始囤货重生,娇知青在七零被糙汉宠爆了我家老婆可能是圣女掌门人不高兴全职法师之冰天雪帝豪门后妈在娃综靠反向贴贴爆火了从亮剑开始搞军工罪青春抗日之打鬼子我一枪一个末世死亡古武九天神王绝色魔妃倾天下从山寨npc到大BOSS我的蛮荒部落官道争锋仙子请留步猎魔手记他看见你的声音穿成孩子妈,奋斗成赢家鉴宝赘婿的绝美调香师