天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
答:是的,我是在一种无意识状态下创作的。
但是这不是盲目的,而是在一种强有力的理性的钳制下进入无意识的领域和白日梦中。
的确,我的小说语言与诗的语言极为近似,然而并没有仔细研究该使用怎样的语言。
正因为是随意地排列涌现出来的词汇,所以才会产生那样的效果吧。
如果有意识地组合用词和句子而写作的话,恐怕会失败。
而且,我完全不拘泥于一个个的词汇。
如果编辑人员想要改变的话,即使任意地改变也没关系。
在一些被改变的地方,我的作品的能量或者功率完全不受影响。
总之,使头脑一片空白,随笔写下去,才能感受到无限的自由和痛快。
问:刚才说的自由的感受,读者也能很清楚地体会到。
只是要将它翻译出来确实很难(笑)。
这也是由于中文的语言特征引起的结果吧。
在翻译以往的“现实主义”
小说时设法解决了一些问题,但在要翻译残雪女士的作品时,却又有许多新的问题大量涌现出来。
中文在某种意义上说,没有时态,接续词又少,词汇的意思很大程度上依附于当时的情景等,还有许多其他的问题。
残雪女士的小说时常变得像梦中的影子,状况、时间的顺序都不确定,若将它译成日语,不可能将不确定的东西译成不确定,或者将多义性作为多义性处理。
因而硬性而频繁地强加了狭义的解释。
每次重读其解释,理解都不断地发生变化。
答:大概是那样的吧。
问:翻译残雪女士小说中遇到的烦恼,不仅仅限于翻译成日语。
看一下在美国出版的英译本,也很清楚地知道英文译者的辛劳。
答:另外,我的作品在法国、德国、荷兰、意大利、丹麦、俄罗斯等国也被翻译了。
我想,各位译者都为同样的问题付出了很大的辛劳。
问:最后我想说的是,这种辛苦的回报是得到了极大的乐趣。
这是因为翻译之后,感到至今还没有过如此令人激动的有趣的小说。
今天与你交谈了许多,非常感谢。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!