天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
[10]征服者威廉一世(WilliamIthequeror,约1027—1087),原是法国诺曼底公爵,1066年1月英国国王爱德华逝世的时候,他借口爱德华曾许诺他继承英国王位,便率兵渡过英吉利海峡,侵入英国,攻占伦敦,并于当年l2月自立为英王,称威廉一世,史称“征服者”
。
[11]法语:“我的猫儿在哪儿?”
[12]母鸭的原文是“Duck”
,作者暗指他的同事得克沃斯牧师(Duckworth)。
[13]渡渡鸟,原文是“Dodo”
,系一种原产于毛里求斯、现已绝种的鸟,又称孤鸽。
作者这里暗指他自己。
作者原名是查尔斯.路特维奇.道奇生(CharlesLutwidgeDodgson)。
他患口吃病,便把自己的原姓读成“Do-Do-Dodgson”
。
[14]吸蜜小鹦鹉,原文是“Lory”
,系生活在澳洲的一种飞禽。
作者暗指他的小朋友萝琳娜.立德尔(LorinaLiddell)。
[15]小鹰原文是“Eaglet”
,作者暗指萝琳娜的妹妹伊迪丝.立德尔(EdithLiddell)。
[16]竞选指导委员会的英语原文是“caucus”
,这个词在18世纪初出现于美国波士顿,指美国政党的一种特殊形式的会议。
18世纪末,英国开始使用,也叫作“政党干部会议”
,这种会议的作用是操纵选举和控制选举人。
本书作者用在这里,含有讽刺意味。
[17]英语“dry”
作“干燥”
解,也作“枯燥乏味”
解。
这里用了这双关含义,翻译时试用“干巴巴的”
来表示。
[18]原文此处是“dD”
,暗指猫(cat)和狗(dog)。
上文说老鼠对它们又恨又怕,因此这里爱丽丝不明说。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!