畅想小说网

注释(第2页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

[10]征服者威廉一世(WilliamIthequeror,约1027—1087),原是法国诺曼底公爵,1066年1月英国国王爱德华逝世的时候,他借口爱德华曾许诺他继承英国王位,便率兵渡过英吉利海峡,侵入英国,攻占伦敦,并于当年l2月自立为英王,称威廉一世,史称“征服者”

[11]法语:“我的猫儿在哪儿?”

[12]母鸭的原文是“Duck”

,作者暗指他的同事得克沃斯牧师(Duckworth)。

[13]渡渡鸟,原文是“Dodo”

,系一种原产于毛里求斯、现已绝种的鸟,又称孤鸽。

作者这里暗指他自己。

作者原名是查尔斯.路特维奇.道奇生(CharlesLutwidgeDodgson)。

他患口吃病,便把自己的原姓读成“Do-Do-Dodgson”

[14]吸蜜小鹦鹉,原文是“Lory”

,系生活在澳洲的一种飞禽。

作者暗指他的小朋友萝琳娜.立德尔(LorinaLiddell)。

[15]小鹰原文是“Eaglet”

,作者暗指萝琳娜的妹妹伊迪丝.立德尔(EdithLiddell)。

[16]竞选指导委员会的英语原文是“caucus”

,这个词在18世纪初出现于美国波士顿,指美国政党的一种特殊形式的会议。

18世纪末,英国开始使用,也叫作“政党干部会议”

,这种会议的作用是操纵选举和控制选举人。

本书作者用在这里,含有讽刺意味。

[17]英语“dry”

作“干燥”

解,也作“枯燥乏味”

解。

这里用了这双关含义,翻译时试用“干巴巴的”

来表示。

[18]原文此处是“dD”

,暗指猫(cat)和狗(dog)。

上文说老鼠对它们又恨又怕,因此这里爱丽丝不明说。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

藏锋至尊箭神武动之武祖再临九印神皇长生三千年武侠仙侠世界里的道人不计其庶我在士兵突击当特种兵我真不是大佬英雄联盟之灾变时代农家弃女我能进入仙侠世界飞天恐怖女网红神秘之旅修真研究生生活录一切从锦衣卫开始麒麟天师重塑千禧年代我在天庭做仙官抗战从周卫国开始玄门奶包被读心,全家杀疯了世嫁妙手小村医名门挚爱:帝少的千亿宠儿