天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
而表现出来。
死的本能是通过无机物发展而来的。
这些推测寻求通过假设,这两种本能(对这些倾向我们当时还没有更多的认识)从一开始就相互斗争,来解开生命之谜。
[1921年增补]或许要遵循这些转变并不那么容易,“自我本能”
就是由此而发生转变的。
最初,我们把这个名称用于一切本能倾向,这些倾向可以和指向某一对象的性本能区分开;我们使自我本能和性本能形成了对立,性本能的表现形式就是力比多。
后来我们对自我做了深入的分析,并且认识到,“自我本能”
的一部分也具有力比多的性质,并把主体自己的自我作为一个对象。
因此,这些自恋的自我保存本能现在只好包含在力比多的性本能之中。
自我本能和性本能之间的对立,现在变成了自我本能和对象本能之间的对立,实质上都具有力比多性质。
但是,在这里又出现了力比多(自我和对象)本能和其他本能之间的对立,其他本能的存在可以在自我中确定,或许实际上还能在破坏性本能中被发现。
我们的推测把这种对立变成了生的本能(爱欲)和死的本能之间的对立。
[83][参见第8页。
弗洛伊德在他的《科学心理学设计》中已经对这些问题有所涉及,例如,在第一部分第八节和第三部分第一节。
]
[84][这是吕克特(Rückert)翻译的哈里里的《马卡梅韵文故事》中的一首名为“双盾”
的诗的最后两行。
弗洛伊德在1895年10月20日给弗利斯的一封信(弗洛伊德,1950a,信32)中也引用了这两行诗。
]
[85][“群体”
(Group)在本书英译本中都被用作涵义极为广泛的德语“Masse”
一词的同义词。
作者用这后一词既指麦独孤(McDougall)的“group”
,又指勒庞(LeBon)的“foule”
——此词在英文中更自然地被译成“crowd”
。
然而,为了使用法统一,我们在这里也宁愿选择“group”
,甚至在摘录勒庞英译本时用“group”
取代“crowd”
。
]
[86][这些术语原文用的就是英语。
]
[87]即《乌合之众》。
——中译者
[88][这里以及下面的引文来自英译本。
]
[89][正如在1940年德文版的脚注中指出的那样,“意识”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!