天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
开头我说过“写”
与“说”
的区别,尤其值得注意的是,“写”
带给一个人得以孤独思索的意义。
有人说,写作是自言自语,心灵独白,这是对的,无论用一种语言写,还是用两种语言写,写作的基本工序是不会发生变化的。
如果两种语言齐头并进,对作者的某一个意念,或者说对灵感发动一次掠夺性的冲击,那将是什么样子呢?语言的思考离不开“说”
、“听”
、“写”
、“读”
、“看”
这些基本方式,这些也可看作是写作的基本筹码。
而当这些筹码跟你没商量,直逼用双语写作的人的时候,那这个人的受重将是双倍的,悲痛是双倍的,快乐同样也是双倍的。
母语跟“非母语”
不是“1+1”
的关系,应该是化学关系,相互增强或相互削弱,此长彼消或此消彼长。
然而,这又好比一条河,河床是我的母语,河面才是“非母语”
,无论河面上如何兴风作浪,河床还是河床,它总是安安静静地沉潜在最底层,托起水面,这才使河水源远流长,长流不息。
两种语言进入人的思维,尤其是进入人的写作状态的时候,其实是十分脆弱的。
比如,中文里说“鸡毛蒜皮”
,用来形容针尖儿大的小事儿,但日语里没有类似的表达。
如果换一个说法,也许从所指上能对号入座,可我偏不!
于是,十分生硬地把中文的意思用日文表达成“鸡的毛和蒜的皮”
,结果还引来日本业界的好评。
莫言是著名的作家,我的好朋友,他的小说我基本上都用中文和日语同时阅读。
去年日文版《檀香刑》问世,其中有段描写句,中文的大意是“那人的腰弯得像一张弓”
,翻译成日文是“像猫背一样”
,当我用中文阅读时,在“一张弓”
的印象上自然地覆盖了“猫背”
的形象,反过来,阅读日语的时候,在“猫背”
上也自然地覆盖了“一张弓”
的形象。
从日语的角度说,形容一个人弯腰的状态更习惯于用“猫背”
来形容,日本人说起“猫背”
,谁都能联想到猫从睡梦中醒来,站起身的那副样子,猫背是高高地凸起来的,与弓状的形态相似,由此及彼的联想,选用了日本人最常见的、耳熟能详的比喻。
所以两种语言重叠到一起并不是搭积木,而是联结成一张网,它常以灵感突发的顿悟,拨通语言网络中的一环,带动一连串事物的沟通,使日常有意无意储存在记忆中的零散词汇重新嫁接,使一层母语的意向渗透“非母语”
的含义。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!