畅想小说网

第二章 文事清流(第3页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

开头我说过“写”

与“说”

的区别,尤其值得注意的是,“写”

带给一个人得以孤独思索的意义。

有人说,写作是自言自语,心灵独白,这是对的,无论用一种语言写,还是用两种语言写,写作的基本工序是不会发生变化的。

如果两种语言齐头并进,对作者的某一个意念,或者说对灵感发动一次掠夺性的冲击,那将是什么样子呢?语言的思考离不开“说”

、“听”

、“写”

、“读”

、“看”

这些基本方式,这些也可看作是写作的基本筹码。

而当这些筹码跟你没商量,直逼用双语写作的人的时候,那这个人的受重将是双倍的,悲痛是双倍的,快乐同样也是双倍的。

母语跟“非母语”

不是“1+1”

的关系,应该是化学关系,相互增强或相互削弱,此长彼消或此消彼长。

然而,这又好比一条河,河床是我的母语,河面才是“非母语”

,无论河面上如何兴风作浪,河床还是河床,它总是安安静静地沉潜在最底层,托起水面,这才使河水源远流长,长流不息。

两种语言进入人的思维,尤其是进入人的写作状态的时候,其实是十分脆弱的。

比如,中文里说“鸡毛蒜皮”

,用来形容针尖儿大的小事儿,但日语里没有类似的表达。

如果换一个说法,也许从所指上能对号入座,可我偏不!

于是,十分生硬地把中文的意思用日文表达成“鸡的毛和蒜的皮”

,结果还引来日本业界的好评。

莫言是著名的作家,我的好朋友,他的小说我基本上都用中文和日语同时阅读。

去年日文版《檀香刑》问世,其中有段描写句,中文的大意是“那人的腰弯得像一张弓”

,翻译成日文是“像猫背一样”

,当我用中文阅读时,在“一张弓”

的印象上自然地覆盖了“猫背”

的形象,反过来,阅读日语的时候,在“猫背”

上也自然地覆盖了“一张弓”

的形象。

从日语的角度说,形容一个人弯腰的状态更习惯于用“猫背”

来形容,日本人说起“猫背”

,谁都能联想到猫从睡梦中醒来,站起身的那副样子,猫背是高高地凸起来的,与弓状的形态相似,由此及彼的联想,选用了日本人最常见的、耳熟能详的比喻。

所以两种语言重叠到一起并不是搭积木,而是联结成一张网,它常以灵感突发的顿悟,拨通语言网络中的一环,带动一连串事物的沟通,使日常有意无意储存在记忆中的零散词汇重新嫁接,使一层母语的意向渗透“非母语”

的含义。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我能升级地球我缔造上古天庭的那些年战争承包商武炼巅峰陵虚血途随身带个狩猎空间神话基因诡纹人生交换游戏撼天权宠刁妃:王爷终于被翻牌了!择天记薄太太今天又被扒马甲了重生八零:锦鲤萌妻,太撩人蒸汽朋克下的神秘世界逆武丹尊重回1980:请再爱我一次大龙挂了神话禁区穿到男频爽文里艰难求生玄门奶包被读心,全家杀疯了星际穿越:位面女王专治不服大小姐她总是不求上进系统派我来抗战我靠读书成圣人