天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
村上春树曾经在东京的文艺春秋西馆一个公开的场合下这么说过:“我的小说被翻译成了许多外文,其中包括重译。
这不是把我的日语直接翻译了两次的意思,而是说从我的英文译本转译成了第三种语言。
北欧一些国家懂日语的人很少,所以我的书就会出现重译的现象。
当然,我很感谢翻译家。
我知道我的日语不敢奢望让世界上那么多的人都懂,日语没有那么大的能耐!
这是一件很遗憾的事情!”
也许是同样一个心理状态,川端康成获得诺贝尔文学奖时曾经说:“要是能让评委们直接阅读日语该多好啊!”
的确,相对于日本的经济实力,甚至包括日本的文学实力,日语本身的比重明显下降,作为一个小语种跟它所承载的内容相比,也许是最可怜的一种表达存在。
不过,对我个人来说,因为日语是小语种,所以它反而值得捉摸,尤其能用日语写作以后,我有时觉得语言越小越有味道,这跟吃一道可口好菜差不多,“少而精”
往往是受人欢迎的上品佳肴!
国际婚变中的语言孤岛
我周围有不少朋友结了国际婚,有中国男士与美国女郎,也有日本女士与德国牧师,不同肤色不同国籍不同语言,双方走到一起的方式也各式各样,听起来每对儿都够说上一段精彩的故事!
其实,这跟客居海外时间长了是有关系的,人家的一方水土,你去了就得适应,适应不了的主儿怨你自个儿倒霉!
个人的生活和事业既然如此,更别说男女之间的事儿,除了当事人以外,谁也弄不清楚。
刚到日本的时候住在一座很小的城市,深夜突然有人敲门,说门外有个中国学生被汽车撞倒了,连自行车的前杠都撞成了麻花儿。
事故不小,于是,我跟大家一起出去帮忙,一边叫住肇事者,好像是个日本医生,一边赶紧叫急救车把受伤的同学送进了附近的医院,后来还好,没有生命危险,骨折需要疗养一个月左右,好在肇事者本人是医生,挺绅士的样子,连同保险公司的人一起安排好了这个中国学生的住院手续。
就这样,他住进了医院,而且很快跟照顾他的日本护士相爱了。
当时,她不会中文,也没去过中国,据说他们是用笔谈的方式交流的。
再后来,他们结婚了,而且现在已经有了四个孩子!
日本女作家茅野裕城子写过一本小说叫《韩素音的月亮》(王中忱译,作家出版社1998年12月第一版),记得代序是王朔给她写的,标题很好玩,叫《日本病人》!
小说有段情节好像是说一个中国男人和一个日本女人恋爱,而且还**,结果语言不通,做到一半爬起来拼命查字典,然后相互热情地表达,爱似乎是这样做下去的,最后结成了国际婚。
这段情节听上去挺滑稽,但实际上它表达了一个国际婚姻中的语言问题。
在很多情况下,双方一开始接触的时候很多都避不开语言障碍,而恰恰是语言障碍才使双方零距离接近,彼此跟对方的语言缠绕到一起,说什么事儿都像幼儿园的顽童一样咿呀学语,天真烂漫,表露出同种语言内部无法表达的感情,当然,这个源起于对方语言所包含的感情也许就是男女之间爱情的重要基石!
我认识的一个北京男士跟他的日本太太正闹离婚,问他什么原因,他是这样回答的:“当时她学中文,我教她,同时自己也学点儿日文,后来就产生了感情,就好上了。
不过,后来,谁都会说对方的话,说得贼溜儿,结果说得越多越发现我们性格其实不合,我爱上的不是她,好像一开始爱上的是她的语言。
外文嘛,开头听不懂,慢慢地听懂了,光说都高兴!”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!