天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
的确是一门有传统的学问。
但至于它有多大,恐怕学问本身难以用“大小”
判断!
日本汉学家面临的绝对困境
坚持了十八年之久的《中国现代小说》季刊终于被迫停刊了,不用说,日本没什么比这一事实更能说明汉学家所处的困境。
日前在东京遇见了一批热衷于介绍中国当代文学的日本学者,其中有位女教授眼眶都红了,她跟我说:“现在即使我们自己掏钱想继续办下去都没有出版社出面说愿意呀!”
从严格意义上说,这套翻译了中国当代作家一百五十人近三百多篇中短篇小说的季刊一直没有走向图书市场。
说白了,季刊只是圈子里的内部刊物,大致上流传于汉学家之间,无论对原作者也好,还是对翻译者也好,所有的报酬等于零,这么长时间从未有过一次商业上的操作。
日本的汉学家属于清高的阶层,这跟他们在大学有稳定的收入有关,对分外的事情并不显得积极,而且与出版社打交道也不在行。
尤其是近二十年以前,当时中国向外传递信息的能力远远不如当下。
在一个没有网络,甚至连打电话都挺费劲的时代,对于日本来说,中国任何的一件事情其新闻性都比今天大得多。
现在看来,消息来源的贫乏或许是制造汉学家最好的土壤!
《中国现代小说》季刊既然是诞生于上述那样一个特定的条件下,本应该从圈子里跳出来,更多地面向日本社会,通过组织秀也好,讨论会也好,甚至包括跟媒体联手打造中国文学。
其实当时能做的策划是很多的,但遗憾的是,至今尚未听说过有类似的举动。
每次听到的只是几个大学的老中青学者聚集到某一个温泉旅馆,照常举行日本人最喜欢的“合宿”
,号称是为了学习。
很早以前,当时我还在做鱼虾买卖,虽然跟文学界不沾边儿,但我爱好中国文学。
经一日本教授的介绍,我交了自己那份钱参加了一次日本汉学家的“合宿”
。
说是汉学家,其中也有不少年轻的男女学者,偶尔也能碰上几位研究生。
白天,大家挤在一个很大的榻榻米房间里席地而坐,从中国小说的翻译文本开始说事儿,有争论也有赞扬。
可一到了晚上,这些人就放开了,喝酒喝得很高。
我原以为大家都在继续讨论中国文学,结果不经意间听到周围说的,全是谁谁不该当教授,谁谁那儿有教职的名额,可否让谁进入之类的,纯属拉关系的话题,全场乌烟瘴气。
原来这些人是冲着晚上喝酒而来的。
当然,这也不难理解,对一个苦于找不到教职的日本年轻学者来说,所谓“合宿”
是巴结汉学家的最好机会。
所以,看上去挺热闹的中国文学研究其实还有它另外的一面。
记得那次“合宿”
是在长野县,万里无云,但后来我再也没去过。
类似这样的汉学家“合宿”
越少越好!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!