天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
这种解释,是从其汉字表记“盛”
字的文字说明入手的,而实际生活中的用法要广泛灵活得多。
例如医生开药(“药womoru”
)这一说法,完全不涉及什么盛放的器物。
“酒womoru”
(劝酒)的说法如今已不常见,但依然以复合动词“moritsubusu”
(灌醉)的形式得以保留,而自古以来就没有将从酒壶倒入酒杯的动作称为“moru”
的。
日语将酒宴也称为“saka(酒)mori”
,这里的“mori”
,只能是提供之意的“moru”
的名词形式。
《旅行和传说》的“婚礼习俗”
特辑中曾有报告说,在奄美大岛的祝言之日有主客一同舐盐的仪式,被称为“盐mori”
,另有“水mori”
一事。
这些都以鲜活的实例向我们展示了“mori”
的本意即为饮食的分与及共同享用。
用汉字的“盛”
字来表记“mori”
,自从源兼盛、平清盛的时代[2]便已有之。
也许按照文字学家的说法,“盛”
字乃器物中载有食物之象,是后来分而食之的基础。
但我们不妨再追问下去,“moru”
的目的又是什么?在中国恐怕也是为了敬献神灵,或是向宾客提供自家的食物吧。
而在日本,为此并不一定需要像样的容器,若是旅途之中,甚至可以只是米槠的叶子[3]。
应该是在向人提供(“moru”
)食物这一形式稳定下来后,才渐渐讲究盛放的状态,比如高高堆起如同小山。
我想汉土的“盛”
字,恐怕也经历了同样的意义转变吧。
问题是另外一个被称为“moru”
的动词,即采摘树上的果实之意的“moru”
,是否是同一词语分化而来呢?在“群鸟采食(morihamu)朴树果”
[4]这一古诗中被吟诵的“moru”
,如今在南岛各地依然被使用,在中国地区也以“boru”
的形式残存着。
两者之间最大的差异是,前面提到的彼“moru”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!