天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
彼特拉克的一项重要工作就是致力于发现这些讹误,他希望能通过对史料的评论和比较,通过对重要细节进行论证等方式来达到这一目的,从此可看到彼特拉克对史料的确切性的追求。
这种追求还表现在他对古希腊著作的态度上。
彼特拉克不了解罗马文明受古希腊人影响的程度,但他从古罗马著作中看到大量有关希腊的资料。
他因此试图学习希腊语,但没有达到阅读希腊文原著的水平。
中世纪也有人懂希腊文,但中世纪的希腊文的拉丁文译者一向集中注意神学和亚里士多德的哲学,对文学不感兴趣。
在搜集到《荷马史诗》的希腊文手抄本(此手抄本被当作《荷马史诗》的最早的拉丁文译本的依据)后,彼特拉克建议翻译《荷马史诗》,这就为以后古希腊诗歌和文学的复兴开辟了道路。
彼特拉克认为柏拉图比中世纪的思想权威亚里士多德伟大,认为前者是哲学宗师。
彼特拉克并不轻视亚里士多德,他认为亚里士多德本人可能高于他在中世纪的翻译家和注释家心目中的形象,他说:“我承认我非常不喜欢他的那种以拉丁语出现的文体,然而,我从希腊文的材料和西塞罗那里知道,在他本人的语言中,他的著作是非常悦耳、典雅和华美的……然而,由于翻译家的粗俗和嫉妒心,流传给我们的却是穿着粗糙简陋外衣的亚里士多德。”
在攻击经院主义学者时,彼特拉克指责他们“坚持的只是通过传闻所了解的亚里士多德……并且任意曲解他的正确词句,使其含义别扭难懂”
[17]。
实际上,并不是所有的亚里士多德的著作皆悦耳、典雅和华美,但彼特拉克的这一看法却十分中肯,要求恢复其本来面目,予以重新评价。
在彼特拉克之后,人们就根据希腊文本来研究亚里士多德,而且亚里士多德的中世纪著作译本也被人文学者的译本所取代。
以上种种,表明彼特拉克力图恢复历史本真的追求。
彼特拉克的古典主义主要囿于古罗马作家的范围内。
他崇尚古罗马作家使用的拉丁语之纯正与优雅,认为中世纪通行的拉丁语粗俗而鄙陋,希望以前者代替后者。
因此,在其著述中,他采纳古风,模仿古典拉丁文作者的文体和语言。
他尤其尊崇西塞罗和维吉尔,视之为父兄,1345年彼特拉克发现了西塞罗的信件,后来引信便成为他写信的范文。
晚年在《论无知》中他整段引用西塞罗的话,并称自己是西塞罗主义者。
彼特拉克关于古希腊著作的知识也是通过西塞罗获得的。
彼特拉克的古典主义并不只是形式上的机械模仿,他还注重在内容上吸收古人之精华。
他认为,模仿的过程不应是亦步亦趋地照抄或照搬,而应是创造性地改写或重写,如同蜜蜂将花粉酿成蜂蜜一样。
所求者不是形似而应是神似的。
超越古人,跳出传统樊篱是彼特拉克根本的愿望。
彼特拉克对古典作品精熟于心,他在写作时,古典作品中的词句、文风会不自觉地流溢出来,因此,他的模仿绝非机械式的亦步亦趋。
再者,彼特拉克强烈的自我意识和有所成就的愿望也促使他尽力超越古人。
古典主义无疑是人文主义的最基本特征,但不是唯一特征,由古典主义又引发出许多新的问题,如对古代社会和异教作家的评价、对世俗与宗教关系的看法、世俗美德与基督教美德的关系等,对这些问题的一般看法也是人文主义的重要组成部分。
彼特拉克是古非今,对古代研究越多,对当时社会的不满就越甚。
他说,“我生活在这个时代,但我是生不逢时”
,“我从来就不喜欢今天这个世道”
。
[18]是古非今的目的是变更现世,彼特拉克不是一位自我沉醉于过眼烟云般的历史中的学究,他的研究促使他直接介入了当时的政治,他渴望意大利和平统一,沉醉于古罗马的辉煌与光荣,力图重建罗马帝国,这是他参与社会活动的主要出发点。
他认为自己的处境与祖国的处境命脉相连,他说:“假如罗马被割得四分五裂,整个意大利又将会成为什么样子呢?假如意大利被搞得肢体不全,我个人的前途又有什么希望呢?”
[19]
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!