畅想小说网

第17章(第2页)

天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net

那时候我也因为阅读普希金的诗,而对敢于追求自由和梦想的“十二月党人”

由衷地崇拜,可以说是情不自禁地为那些远大的抱负和献身的高尚而感动,甚至也幻想着自己有一天,能够像那些勇敢无畏的十二月党人一样,毅然踏上为理想而受难的旅程,即便是“在烈火里烧三次,在沸水里煮三次,在血水里洗三次”

,也无怨无悔,并且期待着某一天,会有一双温柔而明亮的眼睛注视着自己,随时会为一声关切的问候或轻轻的叹息而眼含热泪……

随着青春时光的消逝,等到我逐渐成长起来、成熟起来之后,我对俄罗斯的感情也愈来愈变得深沉和深厚。

我的心中也时常回**着诗人亚历山大·亚历山大罗维奇·勃洛克那泣血般的歌咏:“我的俄罗斯,我的母亲……”

我也用同样深沉的感情呼唤过:“我的中国,我的祖国,我是你大手大脚的儿子……”

除了对俄罗斯十九世纪这个被称为“黄金时代”

里涌现出来的众多文学大师和思想家的景仰,当二十世纪“白银时代”

的哲学家、思想家、诗人、作家也进入中国作家的视野之后,我们对俄罗斯的理解和感受,无疑变得更为丰富、立体和深刻了。

我知道,白银时代的著名女诗人安娜·阿赫玛托娃,对生活在公元前300年前后的中国古代最伟大的诗人屈原,十分心仪。

而大诗人屈原,正是出生在我们湖北省秭归县,是在我们家乡出生的、世界级的伟大诗人。

而且特别值得骄傲的是,我与屈原出自同一个祖先……杰出的女诗人安娜·阿赫玛托娃,不仅亲自翻译过屈原的许多诗歌作品,还写过一些向屈原致敬的作品。

我记得她对屈原的诗歌名句“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”

是这样翻译的:“我上升复又坠落,朝着命运指引的方向……”

有一些翻译家觉得翻译得不准确,但是我却觉得,这才是真正的诗歌翻译,是一位诗人隔着汗漫的时空,向着另一位诗人发出的精神呼应。

安娜·阿赫玛托娃和屈原这两位诗人的关系,可以说是俄罗斯与中国湖北省文化交流史、文学交流史上最美丽的一个篇章。

安娜·阿赫玛托娃写过一首类似中国绝句的短诗,只有两行,也曾经深深感动过我。

她是这样写的:“别人对我的赞美,我把它们弃如炉灰;而你即使对我诋毁,我也看作是赞美!”

这里表达的,应该是诗人受尽种种不公正的待遇和苦难之后,对俄罗斯母亲的态度与感情。

这种感情,使这一代人无论处在怎样的艰难、困苦、迷惘之中,都永不低头,永不绝望,永远不会熄灭心中追求自由和幸福的心灵之火。

他们沉重的脚步声,踏过了俄罗斯母亲深厚的雪地,从苦难的生活现实,一直迈向明天。

就像当年的十二月党人和他们的恋人、妻子们,那么从容坚定地踏上漫长的弗拉基米尔的大路,走向寒冷的西伯利亚雪原一样。

白银时代另一位杰出的诗人、作家,1958年诺贝尔文学奖获得者鲍里斯·列奥尼多维奇·帕斯捷尔纳克,在艰难的岁月里写信鼓励诗人茨维塔耶娃的女儿说:“不管生活如何变化,不管它如何苦痛,有时甚至使人害怕,人有权无忧无虑地按照自己从儿时即开始的、理解的、心爱的方向去工作,只聆听自己并相信自己。”

而后者,最终也坚信,父辈的牺牲是有价值的,因为他们是把最赤诚的爱,聚集在自己善良、智慧的手心里,用自己的呼吸和劳动,使他们有了永久的生命。

当读到这样的故事和情节时,我仿佛看见了站在大海边的普希金,跋涉在草原上的屠格涅夫,徘徊在伏尔加河畔的列宾,还有耕耘在雅斯纳雅·波良纳的列夫·托尔斯泰……

毫无疑问,他们都是伟大的俄罗斯的精神和灵魂。

因为拥有了这样一种博大、辽阔、深沉的精神,拥有了这样一个高贵不屈、永不绝望的灵魂,诗人勃洛克才坚信:严寒、苦难、屈辱,甚至分裂,都不能压倒俄罗斯,俄罗斯注定会从严寒和苦难中新生,新生出一个强健的、伟大的俄罗斯!

俄罗斯也是一个善于铭记苦难的民族。

十八年前,我第一次来俄罗斯的时候,给我留下深刻印象的是,几乎每个城市都有爱国先烈纪念碑,年轻人生命中最重要的结婚仪式,不是大摆酒席,而是到烈士墓、纪念碑旁献上鲜花,拍下珍贵的结婚照。

在迈向新生活之际,缅怀为国捐躯的先烈,让自己洁白的婚纱和鲜艳的花束,与烈士墓旁的长明灯相映生辉,这是多么圣洁和感人的场景!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

五零福妻有空间御灵真仙焚天龙皇我的右手能鉴宝斗罗大陆IV终极斗罗万古之王出狱了,大哥带我挥金如土从锁龙井开始无限模拟快穿之反派又被宿主拐跑了临渊行大魏霸主末世大回炉席爷每天都想官宣神级反派豪门军少密爱成瘾一人得道绝世神医我能进入仙侠世界开局从召唤诸天崛起神医娘亲帅炸了从洪荒逃走当幕后黑手恋爱物语电影世界的雇佣兵天魔能有什么坏心思南北杂货