天才一秒记住【畅想小说网】地址:http://www.cxtra.net
§志愿者海伦
banner"
>
2008年5月的一天,从上海飞法兰克福,转机飞苏黎世,将近十五个小时的漫长折腾,我拖着巨大的行李箱,蓬头垢面、衣衫不整地步出机场海关。
一个六十多岁、衣着朴素的瘦削女士立在接机人群中,手里举一张A4复印纸,纸上是油性粗笔写上去的歪歪扭扭的三个字:黄蓓佳。
我赶紧掏出在国内打印出来的邮箱传我的照片核对,一点不错,短短的褐色直发,眍眼,皮肤干黄因而显得皱纹细密,却也有一种随和,自然,质朴和干练……她就是海伦,接下来的几天中负责我跟瑞士方面联络沟通的中文志愿者。
说起来有点复杂,那年初,我的长篇儿童小说《我要做好孩子》在瑞士翻译出版。
当年3月,一封德文的邀请信由我的德文翻译、居住在柏林的芭芭拉女士辗转投到我的邮箱里。
芭芭拉打电话来解释,是瑞士小城索洛图恩要举办每年一度的“国际作家节”
,邀请我作为国际嘉宾出席,除了在作家节上有专场活动之外,节后还要留住几日,参加当地一些中学小学的读书巡讲活动。
芭芭拉问我,愿不愿意接受邀请?我当然愿意,瑞士我还没有去过,何况每场活动都有付费,挣钱旅游,还宣传了自己的书,好事。
可是问题来了,主办方对我跟我的翻译的待遇显然不同,我可以免费住进作家节安排的宾馆,芭芭拉不行,她的费用由出版社负担,所以要尽量节省,赶在作家节开幕那天直接到会场。
这样的话,没有翻译,我既不会英文,更不会德文,到了瑞士之后怎么办?
好在,瑞士的主办方凡事习惯找志愿者,在小城索洛图恩的一万多居民中,居然找到了粗通中文的海伦女士。
她的及时出现,像上帝好心抛给我的一只救生圈,拯救我于陌生国度陌生语言的汪洋波涛之中。
暗号对头,简短的相认和寒暄后,我们直接从机场上了开往索洛图恩的火车,不到一小时,到达目的地。
瑞士这个国家真是小,火车旅行也真是方便。
出火车站,我习惯性地四下张望,寻找海伦的汽车。
可是海伦没有车,从车站到旅馆,穿街过巷,走的还是古老的高低不平的石板路,海伦的步伐又快,可怜我咯噔咯噔拖着一只大拉杆箱,实在是一副疲于奔命的窘态。
走到一半,海伦扭头发现我力不从心,伸手要帮我。
我坚辞不肯。
海伦比我年长,又干瘦,将重负转嫁于人的事情我做不出。
此后,因为我的这本书,在瑞士辗转过好几个城市,接触了好些出版人、作家、老师之后,我才知道,大多数瑞士人是不开车的,几千米之内一般步行,再长的距离搭坐电车、城际列车、火车。
是为了环保,还是瑞士人崇尚自然俭朴的生活形态?我不得而知。
反正在瑞士那些精致到如同模型一般的小巧城市里,道路都是细细窄窄曲曲折折的,道路两边也几乎都是野花野草不事修饰,极其原生态。
这些年中,见惯了中国各城市中整齐划一高度雷同的街景,那些气势磅礴又蓬头垢面的玻璃幕墙的高楼大厦,忽然置身于洁净安宁如童话城堡一样的玲珑瑞士,视觉的转换上真有点措手不及。
海伦是个有语言天分的人。
说起来,在欧洲,我所接触到的西方人,似乎在语言问题上都那么的游刃有余,是不是因为欧洲地域狭小,听别国的人说话,类似我们江苏人听广东话浙江话一样,半通不通总比听英语什么的容易?反正我碰上海伦这样的语言牛人,心里总是羡慕得紧。
在海伦身上,最牛的事情是,她不光精通英语、德语、法语,粗通一些欧洲其他语言,某一天,在她退休之后,她突然感觉西方语言不足以满足她的学习欲望,要想挑战另一个语言高度,就报名当了苏黎世大学的汉语学旁听生,每周一坐着火车从索洛图恩赶往苏黎世大学的教室,上完一天课,又坐着火车回。
她不觉得辛苦。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!